1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "들판에서 뛰는 아이들"

"들판에서 뛰는 아이들"

Translation:Children running in the fields

December 9, 2017



It says "plays" not running.


뛰다 = to run and jump around; hence, to play in that sense.


다시 run run run


yeah it says plays not running ! what the...


밀밭이 있자요?


호밀의 들판인데요


Can anyone explain about the grammar?

Why it said "children running in the fields" instead of "children are running....".

I thought the most suitable translation would be "children that run in the field"?


Both forms are correct.

In English, this is one of the uses of the present participle. It can be used to shorten relative clauses in which the relative pronoun + verb (in present tenses) are simply replaced by the present participle of the verb

The children ||who run/are running|| in the fields

who run/are running, to be removed and replaced with "running" -->

The children running in the fields [...]

Agreed that this -ing form can be ambiguous at times; especially, when compound nouns are over-used with the hyphen between nouns being dropped out of pure carelessness.

E.g. The man || who eats || fish --> The man eating fish =/= The man-eating fish (Piranhas, sharks, etc) ...

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.