"들판에서 뛰는 아이들"
Translation:Children running in the fields
Both forms are correct.
In English, this is one of the uses of the present participle. It can be used to shorten relative clauses in which the relative pronoun + verb (in present tenses) are simply replaced by the present participle of the verb
The children ||who run/are running|| in the fields
who run/are running, to be removed and replaced with "running" -->
The children running in the fields [...]
Agreed that this -ing form can be ambiguous at times; especially, when compound nouns are over-used with the hyphen between nouns being dropped out of pure carelessness.
E.g. The man || who eats || fish --> The man eating fish =/= The man-eating fish (Piranhas, sharks, etc) ...
(1) 뛰다 originally stands for to jump but in contemporary usage when used by itself, it tends to mean to run. So much depends on the structure of the sentence. e.g.
~이 뛰다 = run
~을 뛰다 = run along, run in
~으로 뛰다 = run past; dash (also, to serve as + occupation)
여기저기 뛰다 = run around etc.
(2) 뛰다 preserves its original meaning mainly as phrasal verbs
뛰어오르다 [펄쩍 뛰다]= jump up; jump on
뛰어 넘다 = jump over
뛰어 들다 = jump into (also, rush into); pounce on
뛰어 내리다 = jump off
뛰어 다니다 = jump about
눈에 띄다 = jump out
(3) As with regard to DLG example, 들판에서 뛰는 아이들, I think Children romping in the field would be a better interpretation. After all, "To romp" means To play by running and jumping about; so it includes both the idea of running and jumping.