"제가 먹은 불고기는 맛있었어요."
Translation:The bulgogi which I ate was delicious.
21 CommentsThis discussion is locked.
That's not what I meant -- I meant that 물고기 is living fish that has not been prepared for consumption. Once you kill it and make it ready to eat, it's 생선, or 회 if it's sashimi. Also -- and this may seem odd -- 고기 has meant both 'meat' and '(living) fish' since at least 1103 AD! The 물- in 물고기 is only there to disambiguate. The word doesn't actually mean 'water meat'.
I was thinking along those same lines with my wrong answer, but the bulgogi is the subject, so "which I ate" describes the bulgogi, so bulgogi was delicious is the core of the sentence. That (or which) I ate only shows you which bulgogi was delicious, so, I ate the bulgogi and it was delicious (which I also got wrong) would require a different verb ending on "ate" to indicate "and", which is missing. So, unfortunately, we are wrong. But, I love that I caught why much quicker this time! Slow and steady progress...