Translation:I want hot water, and you?
"I want hot water and you", since there's no punctuation, in the block section. Sounds spicy.
Apparently, people drink hot water in China, as there is a common belief that it has health benefits. Cold water is harder to find that you'd think.
This is so true. Recently just came back and getting cold drinks in general is tough
would "i want hot water, do you?" be an accurate translation? the wording just sounds a little unnatural. i understand that we're translating ideas rather than words themselves, so i was just wondering what others thought about it :')
开水 is boiling/boiled water. It's a tiny bit warmer than hot water, eh... They do mostly ask for 开水, but if someone wants to drink immediately, they will ask for 热水
i read this as "i want hot water, do you?" not as "i want hot water, and you?" lol
What difference between yao and xiang. So if me and my friend drink tea, how i say i want teabag my friend