"My doctor is from New York."
is there another acceptable way to say this sentence (in chinese)? because i find it kind of awkward to say that my doctor is a 'new york person'.
我的醫生來自紐約。 is also acceptable, though this sentence literally means My doctor comes from New York.
I don't wholly follow the norm of learning Chinese here. Instead, I learn to recognize the pattern in how Chinese sentences are formed. ;)
This sentence is an acceptable one. Anything like this referring to a city, town or village would not be weird. e.g. The Venetians (the hotel) is 威尼斯人.
If you prefer other ways, apart from the one above you can also say 我的醫生是從紐約來的。
I too, think maybe there is something wrong here. If it was 'New Yorker' then it would make more sense to add the person character at the end. Correct?
That would mean that your doctor currently lives in NY.
The sentence we're translating means that your doctor is from NY (born there or lived there for a long time.)
No you cannot. 的 is a possessive particle and can only be omitted when referring to a family member. Example: 我生日 - (My birthday) This is wrong because your birthday is not a family member. 我妈妈 - (My mom) This is correct because it is your mom.
我的医生来自纽约。 Wǒ de yīshēng lái zì Niǔ Yuē。来自 lái zì - means to come from a place.
Why can't I say 我的医生是一个纽约人? If the correct answer literally translates to "My doctor is a New York person"?
一个 is a little stonger on the aspect of "one" than "a." Our "a" in English is not needed in Chinese, so it is left out, unless it's needed to emphasize the aspect of singularity.