"My doctor is from New York."
Translation:我的医生是纽约人。
27 CommentsThis discussion is locked.
125
is there another acceptable way to say this sentence (in chinese)? because i find it kind of awkward to say that my doctor is a 'new york person'.
1717
This sentence is an acceptable one. Anything like this referring to a city, town or village would not be weird. e.g. The Venetians (the hotel) is 威尼斯人.
If you prefer other ways, apart from the one above you can also say 我的醫生是從紐約來的。
是 (shi4) doesn't mean "is" when referring to locations. You ALWAYS use 在 (zai4) when talking about where something is located. So in the sentence "My doctor is in Hong Kong/ 我的医生在香港" the verb 在 means "is in". You don't add 是 here because it's unnecessary and it doesn't make sense.
Likewise, the reason why you use 是 when saying "My doctor is from Hong Kong/我的医生是香港人" is because you're describing the doctor, not saying his location. We don't know if he is currently in Hong Kong (in which case we would use 在), but we do know that he is from there (or lit. he is a hong kong person). So, we use 是。
我的医生来自纽约。 Wǒ de yīshēng lái zì Niǔ Yuē。来自 lái zì - means to come from a place.
260
It would make more sense if the sentence was translated as "My doctor is a New Yorker.".