"It is not what I tried" would be the translation for "ce n'est pas ce que j'ai essayé".
In English, both would be equally good. If a sales assistant brought out the wrong car after a test drive, "That's not what I tried." would be just as correct as "... the one...". Not that there isn't a slight difference in meaning, just that the difference is so small that it is unfair to penalise, especially without context.
I think we have to accept that, in French at least, there is more of a distinction. Going from "the one" to "what" is going from specific to unspecified, and we should take great care when doing so. celui/celle should always make you think "the/this/that one" and never "what".
What explains "essayée" then ? Why isn't it "essayé" too ? Celle/ce makes the difference?
With the auxiliary "avoir", the past participle agrees with the preceding direct object.
In this sentence, the direct object is "que", representing "celle", feminine singular and preceding the verb.
This is why "essayée" is in feminine singular.
Because it is awkward English.
However, ce que can translate to what in certain expressions like:
ça vaut ce que ça vaut - "for what it's worth" or, literally, "it's worth what it's worth".
On récolte ce que l'on sème - "You reap what you sow".
It is not awkward at all. Also, it is my understanding that there are many situations where the the answer "It is not what I tried" could be substituted for "It is not the one that I tried" without missing any of the meaning.
If you were given the French sentence to translate, it clearly contains the word celle. That is translated to "the one", no matter if some people think a different word sounds prettier.
I do not agree totally in terms of promoting ultimate fluency, but I agree it would be instructive to keep in mind that "celle" always translates to "the one."
Why not "Ce n'est pas celle que j'ai essayé"? Wouldn't that be what a male would say?
It is not dependent upon the speaker but the direct object (celle) as it precedes the compound avoir verb and is feminine therefore requires agreement → avoir essayée.
Had the sentence been Ce n'est pas celui que j'ai essayé, the DO, celui is masculine therefore avoir essayé would be correct.
For further information on direct object agreement see B. here.
Please check this as i am still learning also, but i think it has to be essayeé because if it were a male subject (i.e. the thing that was tried previously was a masculine thing) the sentence would have used celui and not celle. As it is celle that is used the subject also has to be feminine (hence the extra 'e' on essayeé) ... it has nothing to do with the gender of the person saying the phrase.
Hope that is correct
Watch where you're putting the acute accent on "essayée." It is not put over the last "e."
Correct otherwise. Good job.
No, because 'essayée' here is agreeing with 'celle' - with verbs that take 'avoir', the past participle agrees with the gender and number of the object pronoun, with in this case is 'celle'.
My result (marked wrong):
me: This is not the one that I tried.
You used the wrong word.
It is not the one that I tried. "It is" is underlined as the wrong word.
Thanks for a quick response, Sitesurf. You are the best. or as is sometimes said in rural Southern US vernacular, "y'all be the bestest". ;)
note to all: rural Southern US vernacular is a language onto itself.
I feel like from what I've seen, "It is not the one that I tried on" should be accepted too, as essayée can mean that too from other sentences Duolingo has.
I used "...tried on" (2018/12/27) and it was accepted.
Perhaps there's also a case for allowing "tried out" and "tested". I don't know if DL accepts those.
It is not the 1 I tried. <- copied and pasted this response. Why does DL answer with numerals? I have seen this before.
It's a peculiarity in their coding. Numerals are accepted for spelled out numbers: 1 for one, 2 for two, etc. but it doesn't differentiate between the article "a", the pronoun "one", and the actual number "1".
The same anomaly appears in French as well where "un" as a numeral (one) and "un" as an article (a/an) can be shown as "1".
The audio from DL is very confusing. celle sounds like seul here. I checked the one suggested @ forvo and I can tell the difference. But not on DL.
"the one" = celui, celle
"this one" = celui-ci, celle-ci
"that one" = celui-là, celle-là
I put: "It is not one that I have tried" and Duolingo corrected it to: "It is not null one that I have tried" Huh? I get that what I put was incorrect, but I have no idea what Duolingo's response means.