"Tak se jmenuje ulice, pod níž jsme."

Translation:That is the name of the street we are under.

December 10, 2017

This discussion is locked.


How can one be under a street? Are they fixing the sewers?


Subway or metro station?

[deactivated user]

    for example at Muzeum in Prague there is the subway, through which you cross the Legerová street, hence you would be under the Legerová street


    An accepted translation is "this is how the street is called that we are under", while "this is what the street is called..." is rejected. Shouldn't it be the other way around? I thought in English you always say what something is called instead of how it is called. (At least when you're talking about its name.)


    As far as I know, we always say "what" a thing is called, though there might be an English dialect that says "how.". Many of my college-aged students, though, use pronouns, especially relative pronouns, without any apparent rhyme or reason.


    I can’t understand the use of “tak” in this sentence. Is it a typo and maybe it should have been “ta”?


    tak = so

    tak se jmenuje = literally: so is named


    OK, makes sense.


    The hint suggested three other things, like "that" "like that", and "as"


    In french something we say "je suis une rue plus bas", Which means I am one street to the south, could this have the same meaning here, we are one street under the one we are going to (which would be located to the north of them)? "pod niz jsme"

    Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.