Translation:That is the name of the street we are under.
for example at Muzeum in Prague there is the subway, through which you cross the Legerová street, hence you would be under the Legerová street
An accepted translation is "this is how the street is called that we are under", while "this is what the street is called..." is rejected. Shouldn't it be the other way around? I thought in English you always say what something is called instead of how it is called. (At least when you're talking about its name.)