1. Foro
  2. >
  3. Tema: French
  4. >
  5. "Il arrive."

"Il arrive."

Traducción:Está llegando.

April 9, 2014

62 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/jZeLeV

Creo que es mas acertado decir "El llega" ya que "Está llegando" tienen gerundio (ando - endo) en el verbo 'llegar' lo cual me imagino que en francés tendrá alguna regla idiomatica, por favor me corrigen y me explican si estoy mal, Gracias.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Tanto el presente indicativo como el presente progresivo son traducciones aceptadas para este tiempo verbal.


https://www.duolingo.com/profile/JuanGuille238913

A mi no me aceptó "él llega"


https://www.duolingo.com/profile/Andrs755260

No. Te equivocas compadre.


https://www.duolingo.com/profile/olga313796

Desde luego.... Traducen como quieren


https://www.duolingo.com/profile/MarcosAmar190510

Estoy de acuerdo contigo.


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaMS2

"Il arrive" puede ser "él llega" o "él está llegando" dependiendo del contexto. El presente continuo en francés puede formarse de dos formas: por un lado de la misma manera como es en este caso, es decir en presente siempre. Y por otro lado el continuo se forma con el verbo être + en train de(que se traduciría como "en proceso de..) + verbo en infinitivo. Por ejemplo... " Yo estoy comiendo" se diría "je mange" o "je suis en train de manger".


https://www.duolingo.com/profile/VictoriaMS2

Presente simple*


https://www.duolingo.com/profile/RafMedina.

Me parece que se están complicando vuestra existencia. La lección solo abarca los verbos en presente indicativo, todo lo demás sobra, esperemos llegar al río para cruzarlo. Por tanto: La traducción no corresponde con la frase el verbo en francés está en infinitivo y en español en gerundio además, aparece el verbo "estar". la traducción debería ser: "él llega" o "llega" sin embargo en la segunda falta el sujeto de quien se habla y es necesario para determinarlo.


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Gracias Raul, ya llegaremos a los verbos


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

"Sucede" seria "C'est arrive" ?


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Sería Ça arrive.

C'est arrivé. <-> Sucedió. (o Ha sucedido.)


https://www.duolingo.com/profile/MercyRoa

En frances como es el presente continuo? Tendria diferencia con presente simple? En ingles y español se escribe disrinto el llega a ..el esta llegando porque no es lo mismo en el tiempo.... ¿como seria en frances?


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

El presente continuo en francés se usa específicamente para denotar cosas que están ocurriendo en ese preciso instante, a diferencia del español que su uso abarca otros casos (y aún más en los usos coloquiales).

En español se aceptan ambas formas, en presente simple y en presente continuo, para traducir este tiempo verbal, pero la forma específicamente continua en francés sería:

  • Pronombre + être + en train de/d' + verbo inf
    (Il est en train d'arriver)

https://www.duolingo.com/profile/VeroTruRu

Esta es la única forma que yo conozco del presente continuo.


https://www.duolingo.com/profile/Eey91

Estrictamente es la construcción de él, pero en español se acepta el uso del presente continuo como traducción del presente simple.


https://www.duolingo.com/profile/Mapet15

Ok, sucede es ça arrive, con razón me puso mal. Il arrive me sonaba a él arriba o llega y tuve que meterle "sucede"


https://www.duolingo.com/profile/Doquier

Para mí no hay duda: él llega es il arrive. Lo otro sería complicar las cosas.


https://www.duolingo.com/profile/Sebaz13

pero el "Está llegando" no lo veo por ningún lado


https://www.duolingo.com/profile/Victoria314674

Para mí "está llegando" es "il est en train d'arriver" ¿?¿?


https://www.duolingo.com/profile/Andrs755260

Por qué diablos Duolingo traduce esta oración en gerundio cuando DEBE ser Él llega. Totalmente normal en español.


https://www.duolingo.com/profile/luisehc

A mi me suena como "ils arrivent"


https://www.duolingo.com/profile/BrianMacedo

Son diferentes ya que para "ils arrivent" habría liasion escuchándose la S.


https://www.duolingo.com/profile/rxborquez

Il arrive e Ils arrivent se pronucian exactamente igual---> /il a.ʁiv/ (Alfabeto Fonético Internacional)

https://fr.wiktionary.org/wiki/ils/


https://www.duolingo.com/profile/SamPuch

No, la liaison hace la diferencia. :-)


https://www.duolingo.com/profile/jbarrezueta

puede ser él arriba? o él llega?


https://www.duolingo.com/profile/RandomWill

Para mi aqui hay la idea de algo en processo - "Regardes, ils arrivent", y asi que "estan llegando" es bueno en el contexto. Pero si se dice "Ils arrivent plus tard" mejor seria "llegan".


https://www.duolingo.com/profile/amy_vg
  • 2019

Cuando uno ya termina un curso que se hace?


https://www.duolingo.com/profile/Koldobika52

Su traducción es la misma y da error


https://www.duolingo.com/profile/DelforIbarra0

arribar noes sinónimo de llegar?


https://www.duolingo.com/profile/Delforibarra

arriba no es sinónimo de llega


https://www.duolingo.com/profile/LuisFernan947703

No estoy de acuerdo es presente y no gerundio


https://www.duolingo.com/profile/maCarmenCo1

No se entiende la pronunciacion


https://www.duolingo.com/profile/Consanpol

Il arrive es el presente de indicativo, es decir EL LLEGA. podría valer esta llegando pero lo correcto en francés sería decir IL EST EN TRAIN D'ARRIVER


https://www.duolingo.com/profile/MaryStella369794

Y cuando no hay contexto, como en este caso...


https://www.duolingo.com/profile/TeUhy

Para nada acepto esta traducción como correcta. Pero es lo que hay..


https://www.duolingo.com/profile/alicia759410

no me da tiempo para repetir la frase en frances, me la da por mala


https://www.duolingo.com/profile/WinterBear579

Sigo sin escuchar el audio


https://www.duolingo.com/profile/lola241717

Yo creo que está mal, porque en francés tienen " en train d'arriver" que es el gerundio. Para mí está mal la traducción, deberían corregirla, para enseñarnos el idioma como debe ser.


https://www.duolingo.com/profile/Mario13874

La traducción al español debiera ser "Él llega"


https://www.duolingo.com/profile/MaRoci1

Porque no "el llega"?


https://www.duolingo.com/profile/000mmm

Mal il arrive es presente del verbo llegar. La traducción es "el llega"


https://www.duolingo.com/profile/QuiqueLee

Arribar es un verbo correcto, no me aceptó "Él arriba"


https://www.duolingo.com/profile/RobertoResendiz

arribar también debería ser correcto


https://www.duolingo.com/profile/Judit481895

lo escribo correcto y da error


https://www.duolingo.com/profile/yola197992

Cuando en ingles queremos decir " el llega" utilizamos el presente continuo. Es decir, acabamos el verbo en ing. Porque esta llegando en ese momento o viene de camino y le queda poco. El caso es k ya ha comenzado la accion de venir. En español, sin embargl usamos el presente simple o del subjuntivo y vendria a significar lo mismo. La persona ya ha iniciado el camino. En frances puede que se acerque mas a la forma inglesa.


https://www.duolingo.com/profile/marsis4

Él arriba(del verbo arribar) y me la puso mal


https://www.duolingo.com/profile/clegarea

si pones esta frase en cualquier traductor lo interpreta como "sucede", sin embargo poco tiene que ver con "está llegando"


https://www.duolingo.com/profile/jrikhal

Il arrive parfois que [...] <-> A veces sucede que [...] -> il impersonal.

Il arrive. [con un punto] <-> (Él) está llegando.


https://www.duolingo.com/profile/bccitmx

No entiendo porque si expresiones como "Il arrive" se puede interpretar como "esta llegando" en lugar de "llega", en otros ejercicios cuando he querido traducir digamos "il mange" como "esta comiendo" me la califica incorrecta. Es realmente incorrecto? O solo es una omisión de duolingo a la hora de calificar?


https://www.duolingo.com/profile/anaRomagnoli

Buena observación, haría falta seguir este punto


https://www.duolingo.com/profile/Arekevin

Y cómo traduce «él llega»? ¿Igual?


https://www.duolingo.com/profile/germz20

Porqué no acepta "arriba" (del verbo arribar que es sinónimo de llegar)?!


https://www.duolingo.com/profile/tito-aviles

Creo que cayeron en un anglicismo.


https://www.duolingo.com/profile/lucianabartolini

ANIMAL CUANDO UN AVION ESTA POR PISAR PISTA, ESPERO QUE SEPAN QUE ES, DICEN ESTÁ ARRIVANDO EL AVIÓN Y EL VERBO ES ARRIBQAR, DESCONOCIDO POR USTEDES, DISCUTAN CON LAS COMPAÑIAS AEREAS, JAMAS DICEN QUE ESTÁ LLEGANDO UN AVION , DICEN ESTA ARRIBANDO, NO SE PARA QUE PIERDO EL TIEMPO

Debates relacionados

Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.