Translation:There is a dog under the tree.
I learned 条 (tiáo) should be used as the measure word instead of 只 (zhī) when talking about dogs... are they both acceptable?
Hm, I learned in class to use 只 . Would love to hear about the difference (if there is any).
Interesting! I only knew 条 as a counter for long thin objects. But a quick google search does indeed show it used for dogs.
I wonder if it also works for ferrets? :)
I am pretty confident you would only say 树的下面. 树的下 would be similar to saying, "the under of the tree," in English.
...and despite the seven cats arriving, the six birds have stayed put. I'm slightly worried that Duo has glued them down :)
That makes me imagine the dog buried amongst the roots, but I guess it is OK.
Underneath is used to describe something that is covered by another thing. However, it is acceptable to say "There is a dog underneath the tree".
Is it because of the shape of the character or because it means 'tree' in Japanese?