Translation:The mountain is pretty.
예쁩니다 is pretty while 아름답습니다 is beautiful. I think of it as varying stages of beauty. 아름답습니다 seems like more grown up and gorgeous, at least in my understanding. I could be wrong.
I don't think I would use 아름답다 to describe a person. Would you? More like for describing your surroundings, sceneries, settings,... no?
Considering PSY's infamous Gangnam Style refers to a woman as "아름다워" I'd say it definitely can be used to refer to people.
Yes, my understanding is that 예쁘다 is strictly for people (and maybe animals?) and 아름답다 is for surroundings. Not sure if it can be applied to people but I want to say it cannot.
I must correct my statement ... I checked with my "expert" and these two words basically mean the same thing. They can both be used for both things and people. 예쁘다 means "pretty" and 아름답다 means "beautiful" and the difference in meaning in the Korean words is roughly the same as that between the English counterparts.
again, i remember this thanks to seventeen's pretty u/에쁘다. actually listening to korean music might get some words stuck in your head so lol.
'pretty' doesn't sound like the best word to describe a mountain in English, it sounds awkward to me... I mean, the word 'pretty' is better for rather small things, like animals, flowers, sometimes people.
Does it sound similarily weird in Korean, or is it more natural to say that something like river or mountain is 'pretty'?
예쁜 (pretty) is a much more versatile word in korean. While it's most directly translated into "pretty", it can also be used in place of the word beautiful. 아름다운, the direct translation for beautiful, carries significantly stronger connations than 예쁜. If you just want to comment on how something looks nice, you'd say "예쁘다."
Edit: Also, 아름다운 sounds significantly more formal than 예쁜, so in casual speech you'd be more likely to use the latter. (Ironically the example sentence given is conjugated in the highest level of formality.)