"Which bag is yours?"
I agree entirely. The order of the words is completely new compared to every lesson before.
Thank you. Always nice to find out where Duo is legit and where it's going a bit wrong. (And goodness knows word order in any language is seldom THAT strict!)
One other question: how important is "是" in that sentence? Normally, when someone is talking about an adjective/modifier, we're not supposed to use it as the verb. For example, "I am a student./ 我是学生。“ vs "I am busy./ 我很忙。“ So isn't "你的“ basically a modifier, not a noun? So can't we drop "是“ from that sentence?
It's particularly confusing when 袋 actually means a pouch / bag / sack / pocket,
while 包 means to cover / to wrap / to hold / to include / to take charge of / to contract (to or for) / package / wrapper / container / bag / to hold or embrace / bundle / packet
I can only advise that 包 is the term more associated with a hand bag which is usually written as 手包, or shǒu bāo = hand bag
Not sure, and someone please help, but wouldn't 袋子 be correct as opposed to just 袋?
Yes to both. Here is another way of expressing the sentence: 你的包是哪個？
Just a note: 个 and 個 are the same words. The former is Simplified Chinese and the latter is Traditional Chinese. Duolingo Chinese uses Simplified Chinese.
The way the words are organised when answering is very strange. Why is it "包是". That's not a natural phrase.