Translation:This is his previous girlfriend.
13 CommentsThis discussion is locked.
Generally, people say ex-girlfriend regardless of what 以前 literally means
I like "former" better. This may be merely a personal preference, but to me "previous" contains a strong suggestion, if not an definitive indication, that he has a new one, whereas "former" seems more agnostic on that question (and therefore a better match for "以前的").
("Erstwhile" is even clearer, but much less common these days. "Old" is clear too, and common, and I have nothing against it. "Prior" is a possibility but significantly less common than "former".)
Yes that's what I entered this time and came to check if anyone else was suggesting it yet (-:
I read coogar when you say old girlfriend. Not ex-girlfriend and that is what they mean.
For the listening exercise - "this is her previous girlfriend" should be accepted as well. :D
Are there listening (type-what-you-hear) exercises in the Chinese course? I don't think I've encountered any yet, but if there are, I assume you mean that "她" should be accepted, which is certainly true.
Yes that is what I mean. There are no "type-what-you-hear" exercises by default, only the word bank ones, but I set them to type what you hear for extra practice.
You may also say 这是他前女友。i feel that this is literally most accurate. The given answer sounds like " this is his girlfriend in the past"