Duolingo is the most popular way to learn languages in the world. Best of all, it's 100% free!

https://www.duolingo.com/cje4716

What to do when an uploaded article apparently contains an error?

cje4716
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 15
  • 13
  • 1266

We have all seen typos in some of the uploaded article with obvious typos. This will be relatively easy to rectify.

However, when an article contains a more subtle problem in one word, it can throw the translation off, way off, as a matter of fact.

For example, in "Miguel de Cervantes," it has the following sentence: "Según Américo Castro, Daniel Eisenberg y otros cervantistas, Cervantes posee ascendencia conversa por ambas líneas familiares. "

Some one translates as the following: "According to America Castro, Daniel Eisenberg and other Cervantes scholars, Cervantes has ancestry that talks from both lines of families."

This does NOT make sense, at least to me!

After some research, I believe that the word "conversa" should have been "converso," meaning "forced convert from Judaism."

If this holds true, then the following translation will make more sense:

"According to ..., Cervantes has ancestry that were forced to convert from Judaism from both lines of family."

Any feedback will be appreciated, including what to do, in general, when spotting an error, and in particular, this one.

Patiently awaiting,

4 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/AureliaUK
AureliaUK
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 11

I'm not sure there is a problem. Surely conversa is an adjective, and agrees with ascendencia? If I were translating it I would probably read it as "converso ancestry", using the masculine form in italics since the idea of converso is fairly well understood.

4 years ago

https://www.duolingo.com/cje4716
cje4716
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 15
  • 13
  • 1266

That really helps. Thanks and the "problem" is this learner then.

4 years ago

https://www.duolingo.com/AureliaUK
AureliaUK
  • 25
  • 25
  • 25
  • 22
  • 14
  • 13
  • 12
  • 11
  • 8
  • 3
  • 2
  • 11

De nada.

4 years ago

https://www.duolingo.com/GregHullender
GregHullender
  • 25
  • 25
  • 22
  • 13
  • 10

Yes, I would get "According to . . . Cervantes had convert ancestors on both sides of his family." Or, just to avoid confusion, "ancestors who were converts."

Anyway, I don't see an error in the original Spanish. It's a nice illustration of the rule that we should "translate meanings, not just words."

4 years ago

https://www.duolingo.com/cje4716
cje4716
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 24
  • 24
  • 19
  • 15
  • 13
  • 1266

Great, yes translation is hard, especially when background info is helpful or even is needed.

4 years ago

https://www.duolingo.com/GregHullender
GregHullender
  • 25
  • 25
  • 22
  • 13
  • 10

I did see one article where "sino" was written "si no" by mistake. When I finally came to that conclusion, I wrote a comment to that effect, and the requester (who is a native speaker) sent me a reply to confirm that, yes, it was a typo. I've also seen a few cases where accent marks were missing from verbs in the future and conditional tenses.

In general, typos are very rare in the immersion documents I've seen so far, though. I would consider typos to be gounds for dropping the document and urging others to avoid it until the requester fixed them.

4 years ago