"Αυτό ήταν το σήμα για να σταματήσουμε."

Μετάφραση:This was the signal to stop.

December 10, 2017

4 σχόλια


https://www.duolingo.com/profile/giannis419909

Πώς θα το λέγαμε αν ηταν "να σταματήσουν "αντί "να σταματήσουμε".Πώς θα το ξεχωριζουμε?

December 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

Πιθανώς και να μην το ξεχωρίζαμε. Στην συγκεκριμένη περίπτωση, θα μπορούσε να 'ναι οποιοδήποτε πρόσωπο. Σε διαφορετική περίπτωση, συνήθως υπάρχει κάτι που υποδεικνύει το πρόσωπο. Ας πούμε "This was the signal for us to stop" (για πρώτο πληθυντικό)

December 10, 2017

https://www.duolingo.com/profile/Nasia982033

It was the signal Δεν είναι το ίδιο???? Πώς θα καταλάβω πότε βάζω it ή this

May 10, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Dimitra956826

Kαι τα δύο είναι σωστές μεταφράσεις. Απλά στα ελληνικά πολύ συχνά παραλείπουμε τις προσωπικές αντωνυμίες (μιας και υπάρχει διαφορετικός τύπος ρήματος για κάθε πρόσωπο, σε αντίθεση με τα αγγλικά), εκτός κι αν θέλουμε να δώσουμε έμφαση. Άρα συνήθως όταν δεν υπάρχει αντωνυμία χρησιμοποιούμε το it και όταν υπάρχει χρησιμοποιούμε το this. Δεν υπάρχει λάθος όμως. ^.^

May 10, 2019
Μάθε Αγγλικά αφιερώνοντας μόνο 5 λεπτά τη μέρα. Δωρεάν.