Translation:What happened to you yesterday?
"What was the matter with you yesterday?" sounds like questioning the misbehaviour of the listener yesterday. This translation is awful. "What matters did you have yesterday?" is miles better. "Did something happen to you yesterday?", another meaning, is also possible.
For questioning misbehavior, we can say
I 100% agree. "What was the matter with you yesterday" sounds very harsh.
I entered "What did you need to do yesterday" and was marked wrong. I think it is OK, unless someone can explain why it's incorrect.
EDIT June 1, 2019: Default is now "What happened to you yesterday?"
Sorry but the explanation of 事情 and 東西 are not accurate.
"Business" in the sense of matters is usually just 事. "This is none of your business." would be "這不關你的事。" We don't say 事情 here.
東西 can also be intangible. e.g. 你在想甚麼東西? / Which things are you thinking about? (although 東西 can be skipped here.)
Same here, the suggested 'correct' answer was 'What did you have to do yesterday?', but then I look here in the discussion for some explanation and I find the expected phrase 'What was the matter with you yesterday?' which has a completely different meaning in English. This is just bewildering and hopelessly inadequate for teaching.
Yes. While not accusatory as some have commented the English phrases you used above all have a connotation of something wrong. I.e. "what negative situation caused the changes I observed in your usual pattern of behaviour yesterday ?" I don't find the Chinese sentence has such a negative connotation. It's more like "what did you do yesterday ?" which is a neutral question.
Got given this: "What did you've to do yesterday" as a correction to my version of "What did you do yesterday". Now, I get that my answer can be improved on, and I'm very grateful for this course and really cheer for the awesome dudes who made it (thank you!) but "What did you've to do yesterday" is a fail.
When I was in China I memorized "what happened = 发生了什么 Fāshēngle shénme" but ........ Strangely, I did find people using 你有什么事情？a lot in China instead of the above and it communicated the same thing so it may not be a literal translation but functionally it does the same "Yesterday you had what thing" The 'thing' is acting like wenti ( ie /issue/problem" ) or negative shijian (ie 'event')
I think it can mean that, depending on the situation; it can also mean other things, like "what was up with you yesterday" or "what happened to you yesterday (why did you stand me up)" or "what appointment did you have yesterday" or just "what were you doing yesterday" - we don't have an exact equivalent of this sentence in English; we say different things depending on the context.
This is a terrible translation. It seems like the sentence is really asking, "What matter/task did you have (to do) yesterday" or "what did you have to do yesterday" ... guess this is just one I have to memorize until it is either removed from the exercise or gets improved translations.
Shouldn't it be, What were you busy with yesterday? Or, What were you doing yesterday? or, What did you have going on yesterday? "What was the matter with you" means something like, "Why did you [behave badly unexpectedly] yesterday?" (example, why did you play football unusually badly yesterday when you are usually a good player, or, why did you make my mom mad yesterday when you are usually polite to her, or, why didn't you come to the party when you promised you would come, etc.)