"Meu vestido"
Tradução:Il mio abito
48 ComentáriosEsta conversa está trancada.
Na língua portuguesa o uso do artigo definido antes de pronomes possessivos é facultativo, então é gramaticalmente correto dizer tanto o meu vestido, como apenas meu vestido, entretanto, em italiano, o uso do artigo nesse caso é obrigatório, então a tradução não pode ser apenas mio vestito, tem necessariamente de ser il mio vestito. Em italiano, tratam-se dos aggettivi possessivi.
Outros exemplos são:
-
Il tuo libro nero (O teu livro preto/teu livro preto).
-
La tua macchina è blu (O teu carro é azul/teu carro é azul).
-
La nostra cucina è grande (A nossa cozinha é grande/nossa cozinha é grande).
Em todos esses casos, em português, o artigo pode ser omitido, apesar de na fala e na escrita comumente serem incluídos. Em italiano, eles são obrigatórios nessas hipóteses. A exceção fica para referências familiares, como mio padre è alto, desde que a referência venha no singular e desacompanhada de adjetivos ou diminutivo/aumentativo.
-
Mio padre è alto.
-
Mia sorella è bella.
-
Mio fratello ha sei anni.
Mas:
-
Il mio amato padre (adjetivo qualificando padre).
-
Le mie sorelle sono belle (substantivo no plural).
-
Il mio fratellino ha sei anni (diminutivo).
127
concordo plenamente. Acho que a tradução deveria ser vestito, e eles deveriam considerar esta palavra como correta.
1345
Lamento que o duolingo não tome em consideração os comentários. Evitaria que muitas incorreções continuassem por tempos infinitos...
792
Perdi todas minhas vidas porque ha um erro na resposta de voces.Nao possui a opção vestito.
''Vestito'' é a roupa exclusivamente feminina que a gente entende como vestido, enquanto ''abito'' é uma palavra que pode significar tanto um traje formal masculino quanto um feminino; uma roupa bonita, galante, ou ainda o 'hábito de padre' (a batina).
O termo ''abito da sera'' por exemplo significa vestido de gala, algo só usado em eventos sociais.