1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "Sorry, I called the wrong nu…

"Sorry, I called the wrong number."

Traducción:Lo siento, yo llamé al número equivocado.

December 10, 2017

59 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/carlosape001

se dice "marqué el número equivocado" o también "llamé al número equivocado". Muy mala evaluación!!!!!


https://www.duolingo.com/profile/enriqueamadeo

lo siento, me equivoqué al marcar


https://www.duolingo.com/profile/CamilaYeru01

Pero cuando decís "marcar" es escribir el número no? Una cosa es marcar, otra distinta es llamar.


https://www.duolingo.com/profile/EduardoFar397928

El problema es que queremos traducir literalmente de nuestro idioma y con nuestros modismos y eso no es posible porque se trata de lenguas diferentes con ecpresiones propias. Eso tsmpoco lo toma en cuenta la computadora de Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/LesterSantana

lo siento llame al numero equivocado no me pueden decir que esta malo por eso


https://www.duolingo.com/profile/JerjesMake1

Yo lo ordené así y la tuve correcta.


https://www.duolingo.com/profile/auroramisa1

En español podemos construir la frase sin el pronombre personal sujeto, pues se sobreentiende


https://www.duolingo.com/profile/auroramisa1

La forma verbal llamé corresponde siempre a la primera persona, por tanto no es necesario decir yo


https://www.duolingo.com/profile/TeresaMart430590

Lo siento llame al nunero equivocado


https://www.duolingo.com/profile/Jaime861264

Escribí Lo siento llamé al número equivocado y me lo calificó bien


https://www.duolingo.com/profile/AnibalTamacas

Yo llamé = llamé.
En español "yo llamé" es redundante


https://www.duolingo.com/profile/hcolina

En español no es obligatorio el uso del sujeto en algunos casos, así que decir: Lo siento, llamé al número equivocado es totalmente válido.


https://www.duolingo.com/profile/silviadose

En español usamos los pronombres cuando son estrictamente necesarios para evitar confusiones. En la mayoría de los casos, las personas (yo, tú, él, etc.) ya están implícitas en la desinencia del verbo. Escribirlas o decirlas todo el tiempo es sumamente molesto y desprolijo. Sería bueno para Duolingo revisar todos esos casos.


https://www.duolingo.com/profile/jacobo93806

A ver si queda claro. Duolingo intenta ponerte todo lo más explícito que puede para que aprendas los sentidos correctos de las frases. Al ser frases cortas, es francamente difícil sin más contexto. Respecto a escribir o no los pronombres, pues a veces van, a veces no, según el sentido que necesites.

¿quién llamó?. Yo llamé.

Mientras que

¿quién llamó?. Llamé.

Suena ,como poco, sumamente extraño.


https://www.duolingo.com/profile/laura_gonzales

Decir "yo llamé" y "llamé" es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/laura_gonzales

Decir "yo llamé " y "llamé "es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Enmanueeelaq

Yo puse, "lo siento llamé al número equivocado" y creo que de esa forma está bien


https://www.duolingo.com/profile/Marisolher674408

Esta bien esta respuesta también


https://www.duolingo.com/profile/soniaf72

Lo siento llamé al número equivocado. ES CORRECTO ¿Por qué me califica mal?

Poner "yo" es redundar en español


https://www.duolingo.com/profile/IsaacEDLTG

¿Y eso de "yo" llamé?


https://www.duolingo.com/profile/catheprincessr

las tildes no deben ser evaluadas, en una practica de ingles


https://www.duolingo.com/profile/jacobo93806

Te recuerdo que en inglés correcto se escribe: "café". Con acento. Y si escribes en español, debes poner siempre los acentos, por mucho que, con los teclados modernos, sea francamente incómodo y propenso a errores, por no hablar del corrector automático.


https://www.duolingo.com/profile/Martincito_69

no entiendo porque esta mal ¿..?


https://www.duolingo.com/profile/MiriamGard7

Es exactamente lo que se dice


https://www.duolingo.com/profile/Yang587567

¿Por qué ❤❤❤❤❤❤❤❤ madre está mal? Al o a el al final de cuentas es lo mismo. No mames Puñolingo.


https://www.duolingo.com/profile/IvnM916570

Me resulta muy difici escucharlo en el tiempo pasado "call" y "called"


https://www.duolingo.com/profile/jams2131

"Lo siento, llamé al número equivocado" puede estar bien


https://www.duolingo.com/profile/evereaue

He colocado "lo siento, llamé a número equivocado" y lo rechaza. Para duolingo debo colocar lo que ellos quieren y no usan el criterio, que también se puede utilizar "a" o "al"


https://www.duolingo.com/profile/jacobo93806

No

A es totalmente distinto de al, y tienen significados distintos:

Voy al nadar. Lo correcto es voy a nadar.

Voy a supermercado. Lo correcto es voy al supermercado.

Las contracciones "al" y "del" son OBLIGATORIAS en español, seas del país que seas.


https://www.duolingo.com/profile/OmarGomezZ1

les hemos repetido mil veces que cuando el pronombre en español se sobreentiende no se necesita


https://www.duolingo.com/profile/CeciliaMog2

Poner llamé al número equivocado es lo mismo que decir "yo llamé al número equivocado"


https://www.duolingo.com/profile/IvanDando

Lo siento, me equivoqué de número, significa lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/Omar921807

Se puede decir, "marque" en vez de yo llame, nadie dice eso usualmente


https://www.duolingo.com/profile/Abril697659

Por favor tomen en cuenta las variaciones entre países, no por que sea diferente está mal


https://www.duolingo.com/profile/Annemie418885

Perdón, llamé al número equivocado.. No corre?


https://www.duolingo.com/profile/EduardoAlm653837

Puras kagadas con duolingo


https://www.duolingo.com/profile/Olom386828

Lo más frecuente en nuestro uso es " me equivoqué de número"


https://www.duolingo.com/profile/MorrisBiker

Llamé y marqué es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/ClaudiaVas821063

también se dice , perdón, marqué el número equivocado


https://www.duolingo.com/profile/jordanbarr274864

Lo siento, yo llame al número equivocado.


https://www.duolingo.com/profile/machchein

lo siento, marque el numero equivocado


https://www.duolingo.com/profile/CarmenLuz71986

Lo siento llamé a el número equivocado "lo pusieron malo y está bien porque" al" es un diminutivo de "a él"


https://www.duolingo.com/profile/JohnW.Mart

Deberían aceptar “Lo siento, marqué al número equivocado” ya que, aunque no traduce de forma literal, sí dice lo mismo. (2020-08-14)


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres817136

Mi respuesta es igual a la correccion q me hacen dónde tengo el error?


https://www.duolingo.com/profile/MariaTeres817136

Por favor pongan atención al revisar ya tengo rato que no me dejan avanzar dizque pirque estoy mal y no es así coincido con la correccion que ne hacen. No desanimen por favor


https://www.duolingo.com/profile/Minerburbu

No entiendo por que me lo puso malo si esta bien!!!!


https://www.duolingo.com/profile/AlfonsoCor974345

En español decimos, diculpe, perdon o lo siento


https://www.duolingo.com/profile/john715926

PORQUE NADIE DICE PORQUE LA TRADUCCION DE (THE) EN ESTE CASO ES AL, NO PODRIA SER (TO THE)


https://www.duolingo.com/profile/carlos248318

Pero por que WRONG can you help me


https://www.duolingo.com/profile/Marcoer98

El "yo" queda imprescindible al mencionar el verbo "llamé"


https://www.duolingo.com/profile/ArmandoFlor

Lo siento marque el número equivocado


https://www.duolingo.com/profile/Maria645230

No entiendo por qué en Inglės algunas


https://www.duolingo.com/profile/Kristian400

El yo no se aplica. Lo absorbe el " llamé"


https://www.duolingo.com/profile/ezequiel067

"Perdón, llamé al telefono equivocado" también se puede decir

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.