"不要带太多行李。"

Translation:Don't bring too much luggage.

December 10, 2017

6 Comments


https://www.duolingo.com/hippietrail

This should also accept "Don't take too much luggage". 带 means both "bring" and "take" and this sentence could be told to someone you'll travel with, someone who will be travelling from elsewhere to come visit you, or to somebody who will be leaving you to travel without you. In the last case it would be "take". In the second case some people might say "take". Otherwise it would be "bring".

March 8, 2018

https://www.duolingo.com/DestinationVoid

Reported. 20-01-2019

January 20, 2019

https://www.duolingo.com/freymuth

Would 别 be a better/more colloquial alternative to 不要?

December 10, 2017

https://www.duolingo.com/NasuSamaruk0

That is also acceptable; both of the following sentences are fine then:

  • 不要帶太多行李 (casual)
  • 別帶太多行李 (with 別)
December 10, 2017

https://www.duolingo.com/Mr.rM
  • 1501

It is the opposite. 别 is rather colloquial. You can see signs that say “不要/不准/不许/禁止 随地吐痰” (no spitting), not 别随地吐痰.

January 26, 2018

https://www.duolingo.com/MZAH13

I always thought 别 was less colloquial, more formal and more assertive/forceful. I guess you wouldn't want to force your friend to not bring more luggage?

December 24, 2017
Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.