"Allora tu non sei un vero cuoco."

Translation:Then you are not a real cook.

March 16, 2013

This discussion is locked.


"Allora" is impossible to translate easily to English. "Then" is right, but without the temporal sense. It's kind of an all-purpose interjection, like "well" or "anyway".


When I was in Italy, our local tour guide was asked what 'allora' meant by one of the people on the trip, because she said it so often. Her description of the word was this: "Allora...it is everything and nothing". You're right. It's "then" as much as it's "uuuhhh" and "well", etc.


I think it's like the English / American phrase, "well then..."


You must have had the same tour guide as us


It's exactly like the English "then", and we use "Allora" in the classic if-then statements.

IF it's snowing THEN it's cold

SE sta nevicando ALLORA è freddo.


That's not true. When allora is used as a filler, it is not just "then". "Well then" could work, but isn't perfect.


Is it like German denn?


And, with the meaning of 'well' or 'anyway' it's a great putdown. Must remember it for any barbecues...


I need to know the story behind this sentence.


It's any italian talking to any brit :)


what's this spagbol


Watch that movie about Steven Seagul on warship


It's Segal, unless he starts swooping on your food.


It's the cook from Beau Peep.


It it's the sound that people make when their brains are about to engage their mouths to speak. Brits use, "so, then, well", and the very dull "erm". Because Italians talk so fast they need a very long and beautiful word. It also guards against interruptions.


I love your answer.

In Portuguese we have these 'language connectors' "então" e "daí".

They're used to allocate space in the brain and in the speech, in order to keep talking!


I think I finally get it. It is like the American "um", "so" "well", "ah". You replied 3 years ago, but I showed up late for this party, so I'm thanking you today :) :)


Why is "Well, you are not a real cook" not accepted?


still not accepted, although 'allora' is often translated as 'well'


I think 'allora' is one of those words that has the literal dictionary meaning (that DL may be using) and the more general meaning. I hear 'allora' being used pretty much like Americans use 'so', or 'well' or 'like', that is, as filler, rather than as a word with a specific meaning.


...and this is the most dangerous sentence you can say in an italian restaurant :D


"In that case, you are not a true cook" was marked wrong. Yelp.


You can report it.

Anyway, the easier translation for "Allora" is always "then" ;)


Just wanted to check if that was right as well. Thank you for clarifying that!


"Then you are not really a cook" is wrong?


Yes, I think it is wrong. I fell for it too, I just got marked wrong for 'well you are not truly a cook' ... I had to think about it, but 'vero' in this sentence is an adjective modifying 'cuoco' and is not an adverb modifying 'are'.


What's the difference between "poi" and "allora"? Does "allora" have a more temporal sense? Like "you've made something and allora walked away"?


"Poi" and "Allora" have a temporal sense, but "Allora" has another meaning added to it: the logical consequence. Instead "Poi" only means after ....

Notice the difference:

  • you made something and "poi" you walked away. Here "poi" indicates the succession of events only. You are only saying that you are going to do something and after that you walk away, without stating any causal link between the two events. They can be completely unrelated. You're only saying that a thing happens after another one.

  • you made something and "allora" you walked away. Here there is a temporal succession but this is caused by the fact that the second action is a consequence of the first. The children broke the glass playing soccer and "allora" they walked away before being caught by teachers. Here the first action is the cause of the following action.

Eventually, there is another sense of allora. In some cases "allora" can have a pure temporal sense. It's when you are talking of a remote temporal situation, and in that case "allora" means : at that time. Mi sono sposato a 18 anni. Allora credevo nell'amore. I got married when I was 18 y.o. Allora (at that time) I was believing in love.


Brilliant reply and brilliant english. Most brits couldn't explain their own language in such good english. Trust you are well in your (sadly bikeless) watery wonderland.


Jesus, thank you so much... I got it perfeclty <3


I think his name is Paolo....just sayin


Thou has said. But I guess she was thanking Jesus for making me answer her. According to the words of the Apostle, ‘What hast thou that thou hast not received from God? :)


French speakers: allora is basically alors, right?


Do I understand correctly that allora is conclusive then while poi is then in time sequence?


How dare you? I can make a sandwich!

[deactivated user]

    “I said "therefore you are not a true cook" and it marked me wrong. Can "allora" not be translated as "therefore"? It seems like it means almost the same as "then" in this context.


    Yes, "therefore", "hence", "then", express a logical implication. It's not wrong to use them when there is a logical implication, even though the possible double meaning of "allora" (logical and temporal) makes "then" the best translation ...

    [deactivated user]

      Perfect - thanks for that clarification. I still wish it hadn't marked me wrong, but if it got me to have this discussion then I guess it was all for the best indeed!


      Paolo, 'allora' might be used as a type of "speech mark", as something you say in order to keep talking, in order for the brain process stuff to go farther (on speech)?

      In Portuguese we have at least two: 'então' and 'daí'. Both has temporal implications, and are used to connect parts of the speech, to keep on talking (and not allowing someone else to), to organize ideas and thinking, to begin a conversation, as a conclusive remark, multiple uses, just like 'allora'!

      Maybe they're related in some way?


      Something to do with cooking pork in the milk


      Allora is easy to remember as "at the time" - "al l' ora". Basically means then


      Being someone who thrives on word association to remember foreign words, I like your suggestion.

      Also, Italians can have the tendency to use 'allora' as filler, sort of like Americans use 'so', 'like', 'you know.' A friend was taking an Italian immersion class in Florence and the instructor constantly used the word 'allora.' Finally, my friend asked her what 'allora' meant and she was puzzled at his question. When he explained, she said she had no idea she kept using the word.


      Tell us about this Italian class in Florence! It sounds like something we should all be saving up for!!


      I put cuoco vero and it was accepted but here it's vero cuoco. Are there other adjectives that can go either before or after? Does it change the meaning, even slightly?


      Divorce papers were filed the next day...


      scathing review of Pietro Gliamini's recently refurbished restaurant which claims to serve ideas and not food! doh!


      I was wondering about that word for as long as I knew Italian language and had an interest. I always keep hearing it when watching Rai sports and the commentators "allora.... allora"


      I thought allora meant, "okay"


      Okay, is just okay. Also , va bene, But that's very different.. allora is then, and only that in this context.


      "In that case" would be a better translation for "allora" than "then", wouldn't it?


      Why did it give me the answer "so you are not one true cook" ?


      Gordon Ramsay is that you,


      Allora sounds like the French "alors", and they seem to be used the same way. Alors also indicates causal succession (in this way it is similar to "so") as well as being used as a general interjection.


      Gordon Ramsay's words


      I am on my way to impersonating Gordon Ramsey in italian


      Thems fighting words


      Thanks Duo for teaching us potent insults!


      Why the 'tu'? Is that simply for emphasis? Why not 'Allora non sei un vero cuoco'?


      I suggest that you not use this to the guy with a knife in his boot.


      I have trouble with her voice which softens at the end of the sentence so I can't hear the words. Also, she said viro and it should be vero. Frustrating.


      Mi sa che quella era una frecciatina!


      Can someone explain why the word "sei" is used in this sentence? Wouldn't the sentence work without this word?


      "a true cook" not allowed. Don't they understand what it means?


      is 'allora' not similar to when people say 'right okay then', kind of means nothing but transitioning to talk about something else/ to get on with something???


      Allora is said a lot in italy. Its a bit of a filler word. My partner from italy says it means 'so', but as you can see from the exercises it has a variety of expressive meaning


      Some of these scenarios are fascinating. How and why did the speaker discover that This was Not a "real cook/"


      ... Said Gordon Ramsay to each and every contestant on his show


      Things you aren't supposed to say to an Italian.


      says the Italian mama to a hipster's 'fusion' food ;)


      I thought that vero meant true not real


      So angry; i am NOT learning English nyt Italian, the writing assistent of Android-tablet changed 'then' to 'the' and I missed a heart. Is there even any sense in English to have 'the'? Why on earth I am always punished because i am not a native English speaker???


      So then you are not a real cook should not be marked wrong!!!


      I have a hard time hearing the new voice


      Cannot believe it took 4 months of this DL course, hundreds of lessons, to get to the first ALLORA - the word that occures in every second sentence in spoken Italian ;)


      why the duplication of "tu" and "sei" whereas it would be more understandable to just say "Allora non sei un vero cuoco".

      Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.