Translation:I would like to order.
It is less polite. "Xiang" translates to "would like"; "yao" translates to "want".
If they mean two different things, then Duolingo should keep it consistent across all the lessons.
This translation: 我想旅游 (I want to travel) should be wrong if 想 and 要 dont mean the same thing.
“I would like to order food.”
I agree, you could drop the “food” in many contexts in English but, with no context at all, I really don’t see why it would be wrong to translate the whole sentence, do you?
I wrote ‘I want to order’ and was told that the correct answer would have been ‘I want to order food’. That sounds less natural to my ears.
Why does it constantly change its mind? One question 想 doesnt accept "would like" the next it rejects "want". I keep using would like because that's what it MEANS. And Duolingo rejects it. But when I eventually conform it changes the rules.
Why on Earth can't you say "I want to order". 想 is closer to 'want', than 'would like'.