Translation:I want a bowl of beef noodles.
Why is "I want one bowl of beef noodles" not accepted as opposed to "I want a bowl of beef noodles"
It's want mostly but need is also acceptable. For example 我要一个叉。I want a fork, is the same as, I need a fork in this context. Idk if it always works though
That's right. Whether it works or not depends on the context, need can also be 需要 but that usually doesn't overlap with what one wants.
Why isn't 个 used in this sentence? Sometimes the counting word is used and sometimes not. Is there a difference between wanting a "bowl" and wanting "a bowl of beef noodles"?
The "w" of "wan" becomes "ß" a labial fricative, not really a "b". Very close to a "v"
Ai ahso rike shlimp newdoe.