Yes, the fast version she says "Hay corrientes en el martes." Then in the slow version she says "...mar."
Yeah, thats the same as how "mom" translates to mama, but is accepted when the word is madre. The two aren't mutually exclusive.
Except that mom and mother (or mamá y madre) mean the same thing, whereas a sea is different than an ocean.
But in English, we use the term "sea" for an ocean.
Here are the first four definitions of "sea" in Merriam Webster:
a : a great body of salt water that covers much of the earth; broadly : the waters of the earth as distinguished from the land and air b : a body of salt water of second rank more or less landlocked <the Mediterranean sea> c : ocean d : an inland body of water —used especially for names of such bodies <the Caspian Sea>
In Spain, when you go to the shore, don't you "va al mar," regardless of whether it's the Mediterranean or the Atlantic?
The word-for-word translation is "There are currents in the sea". Since this doesn't sound like English to my ear (non-native speaker) I tried .. "There are currents at sea" .... and was marked wrong. Am I really wrong?
If I'm remembering correctly, in an earlier course, "ocean" was accepted for "mar". If "ocean" is "incorrect", then this should be consistent across courses.
The fast version she ends with "martes." The slow version she says "mar," which is correct. Time to overdub!