Translation:What kind of meat do you like to eat the most?
Earlier in the module I got marked down for not saying "eat" in a sentence. Now I get marked down for using "eat"! Both sentences use "chi". I wish the English translations were a little more consistent. Any one else have this issue?
'What kind of meat do you like to eat the most' is an exact translation but was marked wrong
Not quite the same. When they use 最喜欢 here they are generally looking for "like the most"/"most like" or "favourite". "Prefer" would possibly be better translated to "like better"/"like more" - ie 更喜欢.
Thank you. The great thing about suggestions is that you do sometimes get that encouraging email “You suggested “ ... ” as a translation for “ ... ” We now accept this translation. :) “
Which is your favourite meat? This is good clear English and is clearly not wrong!
English people often omit the definite article. What kind of meat would you 'most like' . Or 'like most'
In British English “What’s your favourite meat” would be a good dynamic translation. But it is on helpful if Duolingo accepts this kind of answer. Imo forcing a more literal answer helps us learn better.
I feel like the "to eat" part in the English translation should be optional.
Like, I get that the Chinese sentence says "吃," but in English it is implied that I am asking you about eating when I say "What kind of meat do you like most?"
The accepted answer is clunky.