Translation:There is very little food at dinner.
This is another of those very annoying and stupid sentences (like "she dresses up beautifully" and that one about making pretty desserts). If you hate it from the beginning of the unit, you must face the idiotic sentence over and over as you go through the lessons! Sometimes I just hit skip!
In English we would say, "there wasn't enough food at dinner" and in Chinese you might say "there were too few dishes [of food] at dinner."
'There is really little food for dinner' was turned down and corrected to 'there is very little food for dinner'. It's really annoying that in some traslations the 'really', which is the main translation of 真, is accepted and in some forms of that sentence it is not.
But as someone said here, there are WAY too many possible translations for this sentence.
My aim is just to learn Chinese. When Duolingo judges my English as incorrect, I open the discussion site as a tab. I read through the comments there to grab the meaning, but I do not repeat testing my English. When Duoligo asks the same question, I just copy and paste the Duolingo's answer already shown on the opened tab. This makes my life easier.
I really think that before releasing a course (even in beta version) the conceptors should aim at providing a near-exhaustive list of possible alternate sentences. Crowd-sourcing is of course a good idea but it takes ages to integrate all possible sentences and the course is still not playable. I don't understand the rush to release a course. Quality should prevail over early availability, especially considering that many of us signed up for Pro.