Translation:There is very little food at dinner.
Definitely a broken question for now. And yes, this can be present or possibly even future tense.
Without context, it should be assumed to be present tense, because there was no marker given for past or future tense.
I hope this helps!
6.3.2018, now it is accepted. Sucks, though, that 'there is really little food for dinner' is not accepted, even though 真 translates as 'really' rather than 'very'.
"There is really little food" sounds very unnatural to me. Possibly because "really" is pretty colloquial and "little" isn't very colloquial.
I see no reason this should insist the English translation must be past tense. Also "for dinner" is much more natural than "at dinner".
It seems they've adjusted the tense but are doggedly sticking with "at dinner".
It accepts "There is really not much food at dinner" now! I got this as a 'use these words' excercise. But I didn't know where to put my 'really' (put it in the end) and if I should use 'to' or 'at'. 'For' would be more clear.
"There is not really much food for dinner" was not accepted. It suggested "There is not very much food for dinner." Then thay was accepted, but it suggested another translation was "There is really not much food for dinner." Should have accepted the original answer.
YeS, the translation is very strange. The alternate answers aren't accepted.
Whatever, I understood what the chinese sentence meant. "There's really not much for dinner." It leads me to wonder, though, whether the chinese sentence is grammatically correct or natural...
I really think that before releasing a course (even in beta version) the conceptors should aim at providing a near-exhaustive list of possible alternate sentences. Crowd-sourcing is of course a good idea but it takes ages to integrate all possible sentences and the course is still not playable. I don't understand the rush to release a course. Quality should prevail over early availability, especially considering that many of us signed up for Pro.
'There is really little food for dinner' was turned down and corrected to 'there is very little food for dinner'. It's really annoying that in some traslations the 'really', which is the main translation of 真, is accepted and in some forms of that sentence it is not.
But as someone said here, there are WAY too many possible translations for this sentence.
My aim is just to learn Chinese. When Duolingo judges my English as incorrect, I open the discussion site as a tab. I read through the comments there to grab the meaning, but I do not repeat testing my English. When Duoligo asks the same question, I just copy and paste the Duolingo's answer already shown on the opened tab. This makes my life easier.
This is correct, but how are we supposed to get "There is really not much food at dinner." from "Dinner's food really few."?
The first step would be to quit expecting ultra-literal 1:1 translations between two languages.
Haha no way. The "I feel that my body is not comfortable" one is a lot worse. By comparison this one is just a tiny bit quirky.
真 is colloquial and much closer to «really», than «very». «There is very little food» hence is less correct than say, «There is really little food for dinner», which is marked as incorrect.
There aren't many guests AT dinner. There isn't much food FOR dinner. Why is 'at' still the 'preferred' answer? It's so unnatural.
come on now '"晚饭的菜真少。"Translation:There is really not much food at dinner.'
This is one of the cases that Duolingo only accepts one single possible answer. It is horrible!
Seems tricky to translate
Also, when would you use this...? (Actually asking because I don't know, not trying to be rhetorical)
Wow.. After all this time the preferred English is still "there is really not much food at dinner".. it's so unnatural.
There is really little food at dinner (IS better because the "Zhen " in the question.