"Tu terias ido à escola da vila."

Tradução:Tu serais allé à l'école du village.

December 11, 2017

6 Comentários


https://www.duolingo.com/hugorolli

Confundo o uso dos verbos auxiliares aurait e serait nesse caso. Qual é a regra, for favor?

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/ruama_semtempo

Você usa o auxiliar être com os verbos aller, venir, entrer, sortir, partir, arriver, rester, passer, monter, descendre, naître, mourir, retourner e tomber, mais os seus derivados (devenir, rentrer, etc.) quando estão na sua forma intransitiva (sem objeto). Na forma transitiva (com objeto), é preciso usar avoir. Por exemplo:

  • La fille est passée chez moi. = A menina passou na minha casa.
  • La fille a passé le week-end chez moi. = A menina passou o fim de semana na minha casa.

Todo verbo com pronomes reflexivos ou recíprocos também levam être.

  • J’ai vu un papillon. = Eu vi uma borboleta.
  • Je me suis vue dans le miroir. = Eu me vi no espelho.

Nos demais casos, é preciso usar o verbo avoir.

December 11, 2017

https://www.duolingo.com/choracavaco

Em português, não é possível determinar se o TU/VOCÊ em questão é do gênero feminino ou masculino: a frase permanece a mesma nos dois casos. O mesmo não acontece em francês, devido à concordância (em gênero e número) do particípio passado com o sujeito quando o auxiliar é "être". Portanto, duas traduções são possíveis aqui:

  • "Tu serais allé à l'école du village" ("tu" é masculino);
  • "Tu serais allée à l'école du village" ("tu" é feminino).
June 6, 2018

https://www.duolingo.com/carteira

Esse vocabulário do Duolingo só nos confunde; eu tinha colocado "du", mas fui me certificar e lá estava "de/d', por isso errei. Eles precisam modificar, atualizar ou especificar o vocabulário deles. Atenção, DUOLINGO!

January 30, 2018

https://www.duolingo.com/JoaoMontes3

Parece-me, se não igualmente, mais adequado "de la ville" que "du village" pois village é aldeia... De qualquer modo "de la ville" deveria ser aceite

January 2, 2019

https://www.duolingo.com/choracavaco

"Ville" é especificamente 'cidade', não cabe como tradução de 'vila'.

January 18, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.