English for Thai speakers has been added! :-)
Looks like this important Asian language will soon be available for us to learn (after they reverse it, of course)! Thanks Duolingo for your awesomeness! http://incubator.duolingo.com/courses/en/th/status
I'd also like to thank the contributors fluffyby and praer for being moderators!
If being nice means having to tolerate unconstructive comments, then I can't be one. I have my limit. Really, we did our best to complete the last portion of the course, thanks so much to Song. The last part was the User Interface that was supposed to be taken care of by DL.
We really appreciate the kind words from you guys.
Uh oh, I just remembered that Duolingo has added some new UI strings.
For example, https://www.duolingo.com/courses/ta displays "Language Courses for Tamil Speakers" when I'm taking Spanish for English speakers, "Cursos de idiomas para hablantes de Tamil" when I'm taking Catalan for Spanish speakers, etc.
Someone at Duolingo may have forgot to add them to the list of strings to localize. :(
Just wanted to add my thanks for all your hard work! It does look like Beta really is just round the corner now - I can only imagine the hard work its taken to get this far.
I promise to take a peek and to be patient for the reverse course I am hope is being planned. I know from reading about the progress of the Hindi for English speakers course however that it is even tougher the other way.
I hope you don't mind me asking a quick question hear - I was hoping to translate the word 'Welcome' into Thai for a sign in our non-profit's waiting room. And I wanted to check the translation with a native-speaker to make sure I'm getting the best phrase. Do you think "การเชิญ" would be appropriate? or is there a better Thai phrase I could use to let people know they are welcome in our offices? thank you!! Please feel free to reach me at firstname.lastname@example.org
Agreed that it's worth checking with a native Thai-speaker first, and/or assessing what similar organisations use for their signs.
Not being a native-speaker, but a student of the language for 10 years, I can only offer you my perspective from those experiences.
"เชิญ" tends to get used when you politely offer someone to do something. E.g. "เชิญนั่ง" = "Please sit" (e.g. politely telling a guest that has arrive in your home that they are welcome to sit down).
I have seen "เชิญ" used in another context, for when a guest has arrived at the front door, the host greets them and then says "เชิญ (นะครับ/ค่ะ)" extending their hand out to guide the guest inside. In this context "เชิญ" is equating to "Please come in".
So I can see why you might consider "เชิน" an option. My only point of hesitation is that I see this style of เชิญ used in spoken form, not in written form. Also, the person has already made a decision to come in, and the host is merely softening/sweetening the entrance :-)
The term you were considering "การเชิญ" equates more to "invitation" and doesn't seem appropriate.
I recall seeing entrance signage with the phrase "ยินดีต้อนรับ", which equates to "Welcome!" (to our establishment), that might be suitable.
Well, a year later, and English for Thai is still not finished (current E.T. is September 2). So maybe if we add a few more months to get out of bata and then a year we might get it sometime in 2017?
On the bright side, Thai is a lot quicker than Romanian.
Yes I know they are volunteers so I'm not complaining. I'm thankful but I just hate waiting for Christmas gifts. :-)
Wow, so when somebody today asked when DuoLingo will be adding some new courses soon and Luis responded "very soon" we could've taken his answer very literally... Perfect! And all the props to the new team, I'm sure they'll create an outstanding course =)
I don't know what has caused them to get stuck, but the ETA for English for Thai speakers has been a crawling date, between 1 week and 1 month ahead.
Several months ago, via the pages to apply to collaborate, I wrote to the team offering assistance of various types, including personally paying some people here in Bangkok to do/review translations or even developer time. I never heard from them.
j3greene: as you say, the date goes back and back. I also wrote to Duolingo several months ago saying my Thai is not good but I have a native speaker assistant - who wants English for Thais. I can write materials in English, which the course developers can translate. I asked if in the next section they expect to teach in English only - and kick the crutch of translation. Now retired, I taught English as a Foreign Language and computer skills for many years. By now, I am also familiar with Duolingo exercises and feel I can improve on some of the materials I have seen. I live in Bangkok.
I have sexperience of trying to organise a bunch of volunteers in social and library work. At times, it can seem hopeless when people do not fulfil their commitments and no one is responsible for anything. Is anyone responsible for this course? Does he/she have a name? Can he/she tells us what is wrong and how volunteers can help?
Here's an updated chart of all the Duolingo language pairs: https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkCL0-6HjU18dHNSNGpJM2hIM1pUY1RJRHpETERJRkE&usp=sharing
The post is 5 years ago and now I can't still see Thai anywhere. Any reasons? Some sources I found for this language if anyone is interested: Ling Thai app: iOS: https://itunes.apple.com/us/app/learn-thai-language-with-ling/id1299519848?mt=8 Android: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.simyasolutions.ling&hl=en
Still waiting for Duolingo to add the reverse course (Thai for English speakers). Many are waiting and the course is needed, but Duolingo have not responded to the requests. Other resources:
Just wanted to say thank you to the contributors who have been working so hard on this course. I'm really excited to start learning Thai whenever it's released. I know I have a while to go. Hoping that the UI strings can soon be completed and then the reverse course begun.
After 5 years and they still don't have Thai yet. I think they are still busy preparing other languages :( I found the similar app called Ling that is quite a good one to learn Thai so far. On Play Store: https://play.google.com/store/apps/details?id=com.simyasolutions.ling.universal On App Store: https://apps.apple.com/th/app/learn-languages-with-ling/id1403783779 Really hope that Duoling has Thai one day <3
Firstly, thanks for your efforts on preparing the course. I am working my way through the course at present and I had some initial feedback posted here. Just thought I'd better cross-reference here just to make sure it doesn't slip off your radar :):
As I mention in the post there, I would be happy to help out on this course in whatever way my skillset permits, whether it makes use of my coding skills (I've been at it for 30 years), or Thai skills (gave it some solid study over a span of 10 years), if I'm deemed worthy :) I did apply via the duolingo online form method a week or two ago, but didn't receive a response on that front as yet.
Well, while I was waiting, I thought I'd at least try contribute providing answers on the English-Thai forums, as there were plenty of questions going un-answered there, and it seemed like a good way to start contributing something and demonstrating my style, nature and approach, in the hope that the powers-that-be get a better measure of who I am, my capabilities and limitations.
I did notice in the "English for Thais" forum posts here:
There were many Thai users mentioning issues regarding them typing in the thai sentence answer correctly (letter-for-letter) and the app still reporting their answer as being incorrect. This hasn't happened to me personally (I'm using the android app version and that's been behaving fine), but the number of users reporting this seemed alarming, so I thought it'd be worth mentioning here. I'm not sure why it's failing for them, is it specific to the iOS version of the app? Or the web-version? Is it some sort of unicode versus ascii encoding discrepancy? I'm not sure, I feel like asking around and doing a few tests myself to see if I can replicate their problems.
Oh, I think one user finally mentioned a hint as to why their answer got marked wrong when he they typed it right:
They mention that they noticed a discrepancy between the positioning of the mai-tho tone marker between the app's answer and their answer, in its use within the word "น้ำตาล".
I then noticed that multiple people were complaining about typing an answer in correctly in this thread:
Interestingly, the sentence in question contains the term "น้ำ" too.
So I wonder if that's a common denominator for this issue. Could the issue possibly relate specifically to the online version of duolingo, and upon how the user chooses to type the word "น้ำ".
I guess there are two ways of going about it:
- Type น then ้ then ำ
- Type น then ำ then ้
Perhaps even though the visuals of the final outputted string might look the same, I wonder if the underlying data string differs, so when the user's text is compared with that typed by the course creator, it can still differ in the binary-data sense, hence be marked wrong? Anyway, just a possible reason I'm speculating on...
I mentioned further possible issues people are having with words like "หนึ่ง" too here:
- ห น ึ ่ ง
- ห น ่ ึ ง
Just wanted to keep myself on the radar again, as it's been about a month since my application to contribute and I didn't hear anything back. Also, it still feels like the forums still have many questions going unanswered.
I'm still happy to chip in with the forum posts when and where I can, but I just worry that the project has gone cold for a while and is in need of some TLC. If the powers-that-be feel happy for me to chip in at the contributor level, I'd be happy to do that, if it's at the coding/debugging/testing/issue-raising level, I'd be happy to do that too, because the forum-posts mention various issues that multiple users are reporting that are probably worth jotting down and addressing, as time and resources permit (rather than that feedback stagnating in the forums).
Sorry for tooting myself this much, but well, perhaps having someone like me on this project could give it a good shot in the arm, just to bring it back to life a bit more :)
Many users (including myself) have mentioned a variety of problems with various q's on the english-thai forum. It's hard to know which problem you are facing without seeing the q you encountered. But at a guess, most newcomers to duolingo encounter this problem:
We answer a multiple choice question correctly but are marked wrong for it. We later realise that the app wanted us to select multiple answers (as several of them may be correct).