"The woman and the boy think together."
Translation:여자하고 남자아이가 함께 생각합니다.
It's April 15 and still not accepted. Come on Duolingo. Losing marks for no reason
In an earlier comment, LilKenun said that 같이 is used more in speech while 함께 is used more in the written language.
August 12th still not excepted.. Maybe its a formal thing? They wanted us to use a more formal option and 함게 had that
Quick question. Shouldn't it be "with the boy" since "하고" is the one being accepted instead of "와/과"?
하고 and 와/과 are both "and" and are interchangeable.
I think I understand what you are referring to, but I do not remember how to construct a sentence to mean "with [subject]".
Perhaps, "여자가 남자아이하고 생각합니다"?
Isn't 생각 a verb? According to Naver Dictionary it's a noun, but I can't find any indication of it being a verb as well so I'm kinda lost.
That's a noun indeed. You turn it into a verb by adding 하다: 생각하다, to think. There are many 하다 verbs like that, you'll start seeing them everywhere...
They want you to answer in the same order they give you or else they think you don't know the difference between the two