Anyone know why 같이 isn't accepted here?
A quick search and all I've found suggests it should be accepted, that 같이 and 함께 are interchangeable. Reported 3/8/18.
It's Apr. 7, 2018 and 같이 is still not accepted
It's April 15 and still not accepted. Come on Duolingo. Losing marks for no reason
It's May 24 and still not accepted :(
Oct 2018 now accepted
It's 2020 now
It's July 8 and not accepted :/
Its may 2020 , still not accepted
Its jun 2020 and its finally accepted
Can anyone tell me the difference between those two?
In an earlier comment, LilKenun said that 같이 is used more in speech while 함께 is used more in the written language.
Yes, 함께 is two people together, and 같이 is three or more people together.
27/06/2019 now accepted.
Not in reality KAACHI will never be
August 12th still not excepted.. Maybe its a formal thing? They wanted us to use a more formal option and 함게 had that
Im also wondering this.
It's October 8, 2018 and it's STILL not accepted.
That was my birthday last year
Honestly, no one really cares *eyeroll
KAACHI will never be
From my understanding, 같 이 is use with 와/과 and 함께 is use on its own.
같이 was accepted when I used it
Hamkyo refers to with and is used in this sense that's why when they say sit together they mean with eachother.....
Why 여자와 남자아이가 함께 생각합니다 is marked as wrong? Confused...
I think the right one is 여자하고... because 하고 means and/with, so it gives the idea that they are together
하고 and 와/과 are synonymous. The former is more common in spoken Korean and the latter is more common in written Korean.
If you mixed the usage of 하고 with 같이 would it be incorrect, just sound awkward or completely okay?
It would sound like broken Korean.
I chose to use 와 and duolingo maked my sentence as wrong.
Flag it then.
Why is it 여자하고
여자 = "woman"
하고 = "and" or "with"
Its July 14, 2018 and 같이 is now accepted...:-)
Why isn't "여자랑..." accepted? Isn't 랑/이랑 interchangeable with 하고?
Would 여자오 also be right
As I understood.... When there's '여자하고' You put '함께' And when there's '여자와' You put '같이'. Tell me if I'm wrong... That's my reasoning.
I believe in Korean literature, you would find 함께 with 와/과. This is because both are more formal than their alternatives. 하고 is more colloquial than 와/과. Similarly 같이 is more colloquial than 함께.
Ultimately, it is speaker/writer's choice.
Quick question. Shouldn't it be "with the boy" since "하고" is the one being accepted instead of "와/과"?
하고 and 와/과 are both "and" and are interchangeable.
I think I understand what you are referring to, but I do not remember how to construct a sentence to mean "with [subject]".
Perhaps, "여자가 남자아이하고 생각합니다"?
Still not accepted.
Why isnt 캍이 right??
Isn't 생각 a verb? According to Naver Dictionary it's a noun, but I can't find any indication of it being a verb as well so I'm kinda lost.
That's a noun indeed. You turn it into a verb by adding 하다: 생각하다, to think. There are many 하다 verbs like that, you'll start seeing them everywhere...
Looks like is not only I who have the same problem
Why is 소년 not accepted for "boy"?
소년 and 소녀 arent really used often for girl and boy
I put namja before yoja is it a big difference?
They want you to answer in the same order they give you or else they think you don't know the difference between the two
Please I'd like to know why it wasn't "여자와" I thought that was the add-on for "and". Or does "여자하고" work the same way?
I believe those mean the same thing, but the first is used more in speaking and the second in wtiting.
I thought 갘이 and 함께 had to be put after the word meaning 'and'
같이 and 함께 more closely means "together" and is typically placed either before the subjects or before the verb.
Is 함께 another version of 같이?
함께 is the more formal version of 같이.
Does - 하고 mean and? And when do you use - 와 and - 하고 what's the difference
-하고 and -와/과 mean "and" or "with".
-하고 is more colloquial than -와/과, which is more common in formal and written Korean.
So I dont know if anyone is still confused, but according to a user commenting on another sentence using 같이, it seems that when the noun is plural you use 같이 and when the noun is singular you use 함께. It seems to be true so far, hope it helps.
That is incorrect, 함께 and 같이 are synonyms. 함께 is the formal version of 같이.