Translation:I like to eat Shanghai cuisine.
I thought "很喜欢" / "hěn xǐhuān" meant 'like very much', but I got it wrong.
No, you actually got it right . . . . this Chinese Duolingo is only Beta, meaning . . . their English has not been vetted by enough people yet..... Sigh....
You are absolutely correct, 很喜欢 should mean "very much like" or "like very much".
"Correct solution: I like to eat Shanghai cuisine." Sounds a bit weird, doesn't it? You can't really say: "eat ... cuisine", can you?
Shouldn't it be shanghainese cuisine. We have Japanese cuisine or Portuguese cuisine. Not Japan cuisine or Portugal cuisine
Because it is a style of food frrom a city and not a country or culture, i think that's why?
My explanation is that Shanghai is both noun and adjective. Japan for example is a noun, and it's accompanying adjective is Japanese. Shanghai is simply one of the many exceptions in English grammar. Other examples: London cuisine, Viennese cuisine, New York cuisine, Maltese cuisine. My usage of English grammar is intuitive, so sorry if I missed a technicality here or there, but I think I am getting my point across.
Shanghai is also a verb. "He was Shanghaied and woke up on a boat to Singapore".
I myself would pronounce this sentence as "wǒ hén xǐhuān" rather than Duo's "wó hén xǐhuān." I want to get other natives' opinions.
Yeah, maybe the TTS mispronounced 我 wǒ because of 很 hěn, per the rule “3rd tone + 3rd tone → 2nd tone + 3rd tone”. This example should be added to the lesson notes.
很 means "very", so duolingo should have given the option to say "I like to eat Shanghai cuisine very much". 我喜欢上海菜 means I like to eat Shanghai cuisine.