"Ella combate a los hombres malos."

Traducción:Elle combat les hommes mauvais.

April 9, 2014

11 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/christian.c.

Puede ser, elle combat aux hommes mauvais?

May 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/marcor1785

Van 4 años sin rta!!!. pero supongo que es uno de esos verbos, que la "a" va implicita(no recuerdo como los llaman, pero es por la característica de acción que tiene el verbo), por eso no va aux, porque traduce a combat como "combate (a)" . Saludos. PD: Se ve mucho en el idioma portugués esto.

March 9, 2019

https://www.duolingo.com/profile/LadyOfErudite

¿Por qué no "Elle combat les hommes méchants"?

August 2, 2014

https://www.duolingo.com/profile/maritxuac

¿por qué no acepta "mauvais hommes"?

April 9, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Montse955526

También debería valer méchants

January 13, 2019

https://www.duolingo.com/profile/verimol

¿por qué no se admite méchant?

April 11, 2014

https://www.duolingo.com/profile/quierosepia

Méchants por qué no?

December 17, 2014

https://www.duolingo.com/profile/alvaro_trujillo

La misma pregunta que maritxuac ¿Porque no acepta les mauvais hommes?

April 15, 2014

https://www.duolingo.com/profile/RicardoRam302070

Méchants es mejor en este caso y duolingo lo pone malo. No entiendo :(

August 4, 2019

https://www.duolingo.com/profile/Luluts1

adjetivo antes o despues del sustantivo? En comentarios anteriores de otras frases dicen una cosa diferente y aqui otra!! Porfavor arreglen eso

April 20, 2014

https://www.duolingo.com/profile/mariagarci707974

Elle combat les hommes méchants

August 19, 2019
Aprende francés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.