In general, "para" is the destination/goal. And "por" is the cause. (for places and positions, "por" takes the "by"/"through" meaning).
But rules for prepositions are the worst thing to memorize, they are full of exceptions and differences between languages.
In this sentence, it works like this:
É para o jornal - It's destinated to the newspaper, these informations/contributions I ask have the objective to create/be given to/enhance (anything like that) the newspaper.
É pelo jornal - It's because of the newspaper / it's on behalf of the newspaper / It's for the sake of the newspaper....
"e para" has "lasts" as the first option. Thinking para seems to not mean "for" when it seems to in English I go for "lasts" and get it wrong. Grrr!
Why isn't it "pelo jornal" here?? I thought pelo was para plus the article "o" ??
No no, pelo = por + o.
Para o jornal = for the newspaper, to be on the newspaper
Pelo jornal = on behalf of the newspaper or through the newspaper (I heard about that through the newspaper). This is less common and would need a very specific situation