It's interesting because in Japan, name places are also from Chinese but they read the Chinese characters with their local readings (e.g. Akihabara, 秋葉原, is literally "autumn-leaf-field", but as a Korean name that would be "추엽원", not "가을 성씨 언덕", which sounded better in my head but seeing it written down, Hangeul is way better for Sino-Korean words...
平昌郡(평창군) -- flat land headed for prosperity county -- flat land being precious in mountainous areas; it's just so much easier to farm, live on, and develop into cities.
江原道(강원도) -- river plain (a wide river valley) (sea)way.
太白山脈(태백산맥) -- bulky white (as in high enough to have snow on top) mountain range.
五臺山國立公園(오대산국립공원) -- five-base (five like the five elements, hand of the Buddha, and such being auspicious, and mountain peaks often share the same base) mountains national park.