1. Forum
  2. >
  3. Topic: Chinese
  4. >
  5. "我想去旅游,轻松一下。"


Translation:I want to travel and relax a bit.

December 12, 2017



"i want to go travelling, relax a bit" was not accepted and I reported but do you think this is an acceptable answer?


Yes, as a form of colloquial speech, the comma implies a pause and can be seen as an "and". For example, "I want to go travelling [pause, implying an "and"] relax a bit". This should definitely be accepted (with a comma instead of the bracketed part, of course).


Absolutely accurate. It's the problem with these Translators who are most likely non-English educated! In fact, many of their equivalent versions are devoid of proper grammar and structure!! It can get into my nerves!!!


It does and it is counter-educational. You get marked wrong because the course is half baked.

Here they want the answer: "I want to travel and relax a bit" But the first part is 我想去旅游 ie: I would like to go travelling.

So in English we would more likely say "I want to go travelling and relax a bit". Which is what the Chinese says anyway.


Yes, that was my answer too, especially because there is a coma in the Chinese sentence, so I included one. MISTAKE.


A coma is a muuuuuuch longer break than a comma – hey, we only wanted to relax a bit.


I had the same, except i had "little" instead of "bit". I also think it should be accepted


I think this lies closer to the original text (which doesn't include an "and"), and is more likely to be what somebody would actually say in English. I also think it should be accepted.


You have two clauses in the one sentence, so in English you need a conjunction (such as AND) between them, not a comma. Alternatively you could place the clauses in separate sentences and provide a subject for the verb in the second sentence. Although just using the comma to link the clauses is OK in Mandarin, Duo has inserted the conjunction AND to make the sentence grammatically correct in English.


Understood. I see it more from language flow point of view. In english the sentence would simply be said as: I want (would like ) to travel, to relax a bit.


"I want to go travelling, AND relax a bit" might be better


Yes, but there is no 'and' in the Chinese sentence, so an answer without it should be accepted.


This should accept "go travel", "go traveling", and "go travelling".


While the literal translation, word for word, has go in it that's not a very good translation.


Are you saying it is not a good translation for the Chinese given, or not a good sentence in English?

In English, “I want to go traveling” is appropriate.

Such as, “I want to go traveling this summer.”


What do you think the difference is between 去旅游 and "go traveling"?


'I want to travel, to relax a bit' is a correct answer. I have already reported it several times, when will it be fixed?


Why do we need the 去 here?


Thats what i want to know


relax and rest are SYNONYMS, BOTH should be accepted!!!


休息 = to rest 轻松 = to relax


they accepted 轻松 as rest in an earlier sentence in the same lesson. so why not now. they did not give us 休息 in our vocabulary


Why do we need 去 here?


"...a little" should be accepted for 一下


I think having "AND" as required is silly since there is a comma mark in the sentence




So sometimes "a bit" Ia acceptable for 一下 and sometimes it's not? Can you at least make things consistent across the same unit?


I want to go on a trip and relax a bit... is also acceptable.


I had "I want to go on vacation, to relax myself." this is what I translated, based on the sentence. Boo, Dumb-Duo!!


“I want to go traveling and relax for a bit” should be an accepted translation.

In the US, not using “for a bit” is considered poor English. If you wrote “relax a bit” in school, most grade school teachers would mark it as wrong and in red ink.


Can i say "我想旅游"= "I want to travel "??


I think in Chinese, travel is noun. it is not verb. So we have to put 去 旅游 reight?


i want to go travel and relax for a while


shouldn't 'i want to go on vacation to relax a bit' work?


"I want to go travelling and to relax a bit" is perhaps not the very best translation but I think it´s not really wrong, and since this is a CHINESE course it should be accepted!


How about "I want to go for a vacation, and relax a bit". I reported that as an acceptable answer.


Apparently 'go travel' is no more accepted.


我太忙了,我只想轻松一下 = I am too busy, I just want to rest So how come I can't use Rest in this sentence? 休息 may be rest but it hasn't shown up in my vocabulary. I can't choose a word they never gave me.


Why can't "轻松一下" be "rest a bit?"


Looked up Xiu xi 休息 vs qing song 轻松 cause I'm more used to the former than the latter

Xiu xi 休息 is a rest after some hard exercise or work as in a break

Qing song 轻松 is relaxation by taking things lightly such as in a vacation

Interestingly Qing song (same tone but different Qing character青松 ) is also a pine tree.

As for the clamour over the translation:

I deal with the block choices Duo gives me, so my suggestion to repair this is very simple:

Add the '...to go traveling...' but accept it as "....to travel...." as well

Add the 'and' but accept the answer without it as well (maybe use a dash instead of a comma in the translation)


Marked wrong "I want to travel a bit and relax".


“Traveling for a bit” and ”relaxing for a bit” are two different things. If the sentence was written with ”一下” after travel it would mean travel for a bit.

旅游一下 = travel a bit .... versus.... 轻松一下 = relax a bit


I don't see what's wrong with my answer


"I want to go on vacation" is the same thing!!!

Learn Chinese in just 5 minutes a day. For free.