Translation:I want to travel and relax a bit.
"i want to go travelling, relax a bit" was not accepted and I reported but do you think this is an acceptable answer?
Yes, as a form of colloquial speech, the comma implies a pause and can be seen as an "and". For example, "I want to go travelling [pause, implying an "and"] relax a bit". This should definitely be accepted (with a comma instead of the bracketed part, of course).
Absolutely accurate. It's the problem with these Translators who are most likely non-English educated! In fact, many of their equivalent versions are devoid of proper grammar and structure!! It can get into my nerves!!!
It does and it is counter-educational. You get marked wrong because the course is half baked.
Here they want the answer: "I want to travel and relax a bit" But the first part is 我想去旅游 ie: I would like to go travelling.
So in English we would more likely say "I want to go travelling and relax a bit". Which is what the Chinese says anyway.
You have two clauses in the one sentence, so in English you need a conjunction (such as AND) between them, not a comma. Alternatively you could place the clauses in separate sentences and provide a subject for the verb in the second sentence. Although just using the comma to link the clauses is OK in Mandarin, Duo has inserted the conjunction AND to make the sentence grammatically correct in English.
I had the same, except i had "little" instead of "bit". I also think it should be accepted
Yes, but there is no 'and' in the Chinese sentence, so an answer without it should be accepted.
While the literal translation, word for word, has go in it that's not a very good translation.
Are you saying it is not a good translation for the Chinese given, or not a good sentence in English?
In English, “I want to go traveling” is appropriate.
Such as, “I want to go traveling this summer.”
What do you think the difference is between 去旅游 and "go traveling"?
'I want to travel, to relax a bit' is a correct answer. I have already reported it several times, when will it be fixed?
they accepted 轻松 as rest in an earlier sentence in the same lesson. so why not now. they did not give us 休息 in our vocabulary
I had "I want to go on vacation, to relax myself." this is what I translated, based on the sentence. Boo, Dumb-Duo!!
How about "I want to go for a vacation, and relax a bit". I reported that as an acceptable answer.
“Traveling for a bit” and ”relaxing for a bit” are two different things. If the sentence was written with ”一下” after travel it would mean travel for a bit.
旅游一下 = travel a bit .... versus.... 轻松一下 = relax a bit
我太忙了，我只想轻松一下 = I am too busy, I just want to rest So how come I can't use Rest in this sentence? 休息 may be rest but it hasn't shown up in my vocabulary. I can't choose a word they never gave me.
“I want to go traveling and relax for a bit” should be an accepted translation.
In the US, not using “for a bit” is considered poor English. If you wrote “relax a bit” in school, most grade school teachers would mark it as wrong and in red ink.
So sometimes "a bit" Ia acceptable for 一下 and sometimes it's not? Can you at least make things consistent across the same unit?