"It does not matter where he comes from."
Translation:Es ist egal, woher er kommt.
Sometimes "Egal, ..." is correct and sometimes it marks wrong and tells me to say "Es ist egal, ..." Can someone explain if there is a difference or if this should be reported?
"Es ist egal, woher er kommt." Here, "woher er kommt / where he comes from" is a relative clause. The main clause is "Es ist egal", and it needs a verb to be complete.
"Egal, woher er kommt, er ist willkommen." = "No matter where he comes from: he is welcome." Same as in English, you don't need to say "es ist egal / it doesn't matter" here.
No, that's the wrong word order. "Er" has to come right after "woher".
("Es ist egal, woher kommt er?" = "It doesn't matter. Where does he come from?")
Somewhere along the way I have forgotten why er has to follow woher. Please could you tell me which rule I have forgotten.!! Learning German when you are 70++ is hard work
woher here starts a relative clause.
Relative clauses in German are subordinate clauses and so the conjugated verb - here, kommt - has to be at the end.
Thus you have woher ........ kommt, and since er is the only other word in the clause there's only one place for it to go.
'Es ist nicht wichtig, woher er kommt' should be another proper translation?
As stepintime explains above, just "egal" is equivalent to "no matter," not "it doesn't matter." You need "Es ist egal" to express the latter: "It is no matter" -> "It doesn't matter."
So "Egal, woher er kommt" would just mean "No matter where he comes from" and would need another clause after it to make sense.
I would hold that "it doesn't matter" means exactly the same as "no matter" in this context.
"It doesn't matter where he comes from" is a full sentence. "No matter where he comes from" is a fragment and needs another clause to complete the meaning-- e.g., "No matter where he comes from, he is welcome here." You can't just say "No matter where he comes from"; that's not a complete idea and wouldn't make any sense.
"Wo" by itself specifies a location no matter what else is in the sentence (i.e., at some place rather than from some place). You need "woher" to show the movement of coming from someplace (and for going to someplace, you would need "wohin").
"Auskommen" doesn't mean coming from somewhere; just use "kommen." Also, use the "-t" ending since the subject is "er": "kommt."
So "Es ist egal, woher er kommt."
I would say that works, Marcin, but the further you stray from the word for word translations that DL prefers, the less likely it is to be in the DL database.
I'm guessing that es zähnt nicht is an error for es zählt nicht but that means "it doesn't count" rather than "it doesn't matter".
That might work if there were more context, e.g. Es zählt nicht, woher er kommt, sondern vielmehr, was er kann "What counts is not where he comes from but rather what he can do".
Simply not a translation of the German sentence, even if it means about the same thing.
Why "Egal, wer du bist" works
"Egal, woher er kommt" doesn't work and we need es ist egal,... ?
I believe the exercise you're referring to had just "No matter who you are" in English. This exercise says "It doesn't matter where he comes from," which is "Es ist egal." "No matter" = "egal," and "It doesn't matter" = "Es ist egal."