1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "En un momento"

"En un momento"

Traducción:In a moment

March 16, 2013

6 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/nic0las.p

"in a while" también puede interpretarse como "en un momento"


https://www.duolingo.com/profile/ElChiniNet

Es verdad, pero también puede interpretarse como "en un rato" cosa que "in a moment" deja claro. En el habla cotidiana hay entonación y por supuesto lenguaje no verbal como los gestos por lo que no cabría ninguna confusión al decir "in a while" para expresar "en un minuto", "en un momento".


https://www.duolingo.com/profile/crhistian811950

while se traduce como mientras..es correcto???


https://www.duolingo.com/profile/Majklo_Blic

Sí y no. While como una conjunción significa "mientras". Pero como un sustantivo, a while indica un rato. Y como un adverbo, awhile (sin el espacio) significa "por un rato".


https://www.duolingo.com/profile/klauzc

Y one moment tambien podria usarse?


https://www.duolingo.com/profile/luciaensingular

Creo que hay varias traducciones para esta expresión, duolingo debería aclarar que es una traducción literal de la frase.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.