"En un momento"

Traducción:In a moment

March 16, 2013

6 comentarios


https://www.duolingo.com/nic0las.p

"in a while" también puede interpretarse como "en un momento"

December 10, 2013

https://www.duolingo.com/ElChiniNet

Es verdad, pero también puede interpretarse como "en un rato" cosa que "in a moment" deja claro. En el habla cotidiana hay entonación y por supuesto lenguaje no verbal como los gestos por lo que no cabría ninguna confusión al decir "in a while" para expresar "en un minuto", "en un momento".

June 8, 2014

https://www.duolingo.com/crhistian811950

while se traduce como mientras..es correcto???

February 14, 2016

https://www.duolingo.com/Majklo_Blic

Sí y no. While como una conjunción significa "mientras". Pero como un sustantivo, a while indica un rato. Y como un adverbo, awhile (sin el espacio) significa "por un rato".

February 24, 2016

https://www.duolingo.com/klauzc

Y one moment tambien podria usarse?

February 16, 2017

https://www.duolingo.com/luciaensingular

Creo que hay varias traducciones para esta expresión, duolingo debería aclarar que es una traducción literal de la frase.

March 5, 2018
Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.