Translation:Don't forget to bring your passport.
And where is the characters for "your"? Maybe they are talking about someone else's passport, who knows? There is no a clear context in this sentence, so "don't forget to bring passport" should be accepted.
I agree, the "your" is implied in the Chinese. I entered "Don't forget to bring a passport" which I believe should be considered a valid translation alongside "Don't forget to bring your passport."
"Don't forget to bring a passport" Still marked wrong as of 2019-05-11. Reported.
But "Don't forget to bring passport" is not natural English, and there is no 一本 to indicate a singular passport.
I think "Don't forget to bring your passport" is the most correct English translation. While "you" is not stated, you are most likely saying this to another person or group of people, both of which can be addressed with "you" in English.
"Don't forget to bring a passport" is ok in English, but you need an article of some sort. "Don't forget to bring passport" is incorrect English. You'd be understood, but it'd be recognised as English by someone for whom English is not a first language.
I was given words to choose from and had the option of 'take' or 'bring'. When I chose 'take' it was marked wrong. Reported as they can be synonyms.
"Don't forget to bring a passport" is the most literal translation and should be accepted. I understand that "your" is implied but that doesn't mean "a" is incorrect
Their is no indication that it is 'your' passport. Therefore the passport should also be acceptable