Translation:Your cat is pretty.
Without 很 the sentence would be comparitve (ie. "Your cat is prettier"). Also, 很 does not mean "very". To say "Your cat is very pretty", you would use 非常 (fei1chang2) or 真 (zhen1).
非常 does mean 'very' in the context you use it, like 非常好 = very good, but you probably also now that 很 is usually defined as 'very' as a common interpretation in dictionaries. I think it is a strange word in Chinese which seems to mean a lot of things depending on the context in which it is used.
Also number 148 on this list of 3,000 Duolingo Chinese words which I find a great resource:
A comparison is implied any time you don't put an adverb like 很 before an adjective. 很 can mean "very", but it doesn't really intensify the meaning. It just cancels out the implication a comparison.
If you say 他高, by itself, without any context, it seems like you're about to say something else, like "He's tall... but I'm taller." Or "He's tall... but his brother is short."
Which, incidentally, leads to the joke that the phrase "你好" kind of sound like a comparison too. Like "You're fine ...... but I'm better." Or "You're alright ...... but I feel terrible."
So when you want to say "I'm alright, I'm good" you must use 很好 and not just 好 by itself. Same with any other adjective including 高.
So tell me this: why is it that we use 很 so much and yet I'm not seeing this be, "Your cats are VERY pretty/beautiful". If I don't use the "hen" does that make it sounds wrong?
For the sake of English speakers 很 means very, however, native speakers of Chinese so commonly use 很 that it is really just part of the word and doesn't really add any emphasis in the way that "very" does in English all the time
The possessive contraction "Y'all's" should be accepted in place of "You".
In old english, "you" was plural, "thou" was singular, which is why we say "you are" and not "you is"
Y'all is not uncommon in certain areas of the US - mid-atlantic, the south, and southwest
Who in their right mind will say this sentence?? How can a cat be pretty? It can be cute, sure, but pretty??? (CREEPY!!!)
Very can also be replaced with pretty. In this case very beautiful or pretty beautiful.
It's not a question of necessity! It's context only
你们的猫... it doesn't tell us how many cats, but it does tell us they're more than a single owner of cats! The point is that there's no distinction in English between plural and singular "you"!
Just keep in mind the sentence idea: Your (plural) cat (or cats) is (or are) beautiful!
Now, just as a side note: translation to English is useless (not completely, of course) in this case... the Chinese version is ambiguous, any English translation would also be ambiguous! But they can never match! They, at best, can share a common ambiguity resolution, a common meaning for a certain context! That's why I don't get all these people talking about English in the comments!
Maybe you're saying it to more than one person (e.g. a family) whose cat it is.
I would say that "Your guys' cat is pretty" is incorrect. Shouldn't the answer be "You guys' cat .....", i.e. You and not Your Guys.
According to my dictionary there is a little part missing in the "liang" character.
In Mainland China, the character with connected strokes is considered the correct character; In Taiwan, the one with 2 separate, open strokes is considered correct. Also the character showing on the screen depends on the encoding codes used and the character set of the reading side. Sometimes it can be very wrong. e.g. 決心 (wrong) vs. 决心. However, you can ignore such small difference without too much problem. It is good to know though for people searching for excellence.
nah its correct, alot of chinese fonts have weird looking characters that make it hard to see all the 笔画 in each character
Of course not. This is just a sentence, in real life you would be able to tell from context or you would be able to see who is being spoken to.
There are no plurals in Chinese you need to figure it out from the context
What's the difference between the translation for plural-"you" and "you guys" ?
The comment from ZikiDeng was regarding plural for cats, therefore, cats, although I have a feeling he/she was also confused that 你们 is actually referring to the people who own the cat(s). 你们 is the plural form for 'you'.
Train of thought - how long does it take to actually 'think' in Chinese? When I here the robotic voice say 你们 - Nǐmen - I automatically think of Neiman Marcus and when I think of Neiman Marcus, I think of shoes, when I think of shoes, I think of Imelda Marcos and her 3,000 pairs of shoes....
A clear cut error here.
I answered with "you guy's cat is pretty", that's perfect English given you like to use the "you guys" term for 你们 but it was marked wrong. The answer that was given as a recommendation was "Your guys' cat is pretty" That's not the answer at all, it is way off.
"you guy's" is not perfect English, contrary to what many believe, especially americans. In fact, "you guy's cat is pretty" sounds very wrong. The plural form of 'you' is still 'you' and 'your' is still 'your'. Just accept it.