A pity German doesn't split its compound words up with hyphens, like English often does. This would be more comprehensible as selbst-verstandlich
Good one. I used to have trouble remembering the name of that castle Neuschwannstein until my wife, who is a fluent speaker, pointed out it is Neu-Schwann-Stein (new swan stone). Suddenly it was a cinch to remember.
A lot of english placenames are compounded like that without hyphens too. You just have to read between the letters and get used to it ^^
But lingots are so valuable! You can bet them on streaks to earn more lingots! /s
Naaaaaa...I have more lingots and don't know what to do with it except for attending quiz and to give out for some good replies.
It's a noun, roughly meaning "One who throws snowballs while wearing gloves"
I heard about a German word that means "A face looking for a fist." It was too long to remember.
5. Backpfeifengesicht (German)
A face badly in need of a fist.
Handshuh is glove? Ive encountered glove i think. But it has different translation
Handshuh may best suit for gorilas and chimps, because there hands looks like leg.
No amount of practice will help me be able to pronounce "selbstverständlich."
Most people drop a few consonants when saying this quickly. You can definitely drop the "t".
I can't remember the last time I used this sentence in English and doubt I will say it in German for a very long time....
How about, "Nothing is taken for granted." I figured it had something to do with 'self' from selbst. (It's even spelled the same at the start.) verstehen = understand >>> self + understood got me close enough for government work. By the way, the constitution is old, granted, but try changing truths that are self-evident and you end up like every other civilization that is in ruins.
What is self-evident to you is exactly that: self-evident to you. Remember, the guy who wrote about those self-evident truths centuries ago found it equally self-evident that black people were inferior and that slavery was an acceptable form of labour. Truths do change, depending on their context.
it would be a lot easier to remember "Sylvester Stallone" is quiet obvious "Sylvester Standlich"
Is this really the easiest way to say 'obvious'? Because I'm thinkin' that I won't be using 'self-evident' for a while.
That's a very different word. Self-evident means obvious; something that is clear without explanation. Self-sufficient means "able to support oneself without assistance," roughly.
Thanks, I knew the difference in English words but I think I got the German confused with selbststaendig
Does the word "verständlich" be consist of two words like "ver" and "ständlich?!
I would say that self-explanatory is better English here. Never heard any one use self-evident in my life (Except Duo of course).
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by their Creator with certain unalienable Rights, that among these are Life, Liberty and the pursuit of Happiness.
(The Declaration of Independence of the united States of America)
The usage is admittedly less common in the 21st century, but it is still used.
Thank you for the update. You are correct. I came across this after I left this comment and wanted to update this myself. Since then I also found this usage in Dale Carnegie's classic self-help book 'How to make friends and influence people'.
English grammar question: is the hyphen mandatory? Duo doesn't accept "self evident".
I've been speaking English (well, Australian anyway) for 63 years and was marked wrong for leaving it out too, so don't worry too much. Personally, I don't think it's necessary, but I don't have a degree in Linguistics.
If I'm correct, the hyphen would indicate 'self-evident' as one word instead of the two, 'self' and 'evident'. (As the hyphen's main purpose is to connect words. 'Twenty-one', 'absent-minded'...) However, that's the only purpose of it here.
As a native English speaker, I can't tell you the last time I used the phrase "self-evident": is it really used that often in German?
'Needless to say, ....' = 'Selbstverstaendlich,...'
'It is a given that' = 'Es ist selbstverstaendlich, dass'
'to take sth. for granted' = 'etw. als selbstverstaendlich sein'
Not super rare.
Examples from everyday use:
You ask your mother if you may borrow her car for the next day. As a good german mom she'll reply: "Selbstverständlich kannst du mein Auto haben." (="of course, you can have my car.") --- A friend askes for your help with learning german vocabs. You'll say: "Selbstverständlich helfe ich dir!" (="Of course, I'll help you!")
The formal flare of "selbstverständlich": "Selbstverständlich können Sie die Reise auch vor Ort buchen!" (="Of course, you can book the trip on the spot.")
"Selbstverständlich" has a stronger meaning than "natürlich" and may expresses a certain generosity. Therefore it is often used if you want to fool around a bit. Saying "Aber selbstverständlich!!!" with a played "I-feel-offended,-how-can-you-doubt-even-for-a-second-my-willingness-to-help-you?!"- undertone sipping from your cup of tea can certainly bring that little something to a conversation. ;)
So to sum it up: "selbstverständlich" is not as common as "natürlich" but is used in the exact same contexts with the intention of making something sound more formal (with strangers) or to emphasize your generosity (in an entertaining way, with friends).
Disclaimer: That's just the use of these two words which I experienced (for nearly 30 years now). It is absolutely conceivable that they have different nuances of meaning in other corners of Germany. Maybe it's even family specific..
Judging from the number of comments, this is most likely true even it seems the statement "Nights ist selbstverständlich" is not as self-evident as it at first seems. I'd better stop now before I reach "Russell's Paradoxon"