1. Forum
  2. >
  3. Thema: French
  4. >
  5. "Ils cassent des verres."

"Ils cassent des verres."

Übersetzung:Sie zerschlagen Gläser.

April 9, 2014

23 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/fer84

Gibt es einen phonetischen Unterschied zwischen "Ils cassent des verres" und "Il casse des verres"?

Ich habe gerade im Diktat, einen Singular gehört und einen Fehler bekommen. Gibt es einen Unterschied? Wenn nein, gibt es eine Möglichkeit die Übung anzupassen? Wenn ja, ist die Aussprache richtig? Wie wird der Singular ausgesprochen?


https://www.duolingo.com/profile/XFabienneX

Beide Möglichkeiten werden [il'kas] ausgesprochen. Ich weiß nicht, ob wir da sofort etwas dran ändern können, ich werde das Problem aber auf jeden Fall weiterleiten.


https://www.duolingo.com/profile/Martin030366

In der "schnellen Version" höre ich nie einen Unterschied. Soweit ich das bisher mitbekommen habe, wird aber (zumindest in den Hörübungen) beides als richtig anerkannt.

In der "langsamen Version" muss man schon sehr gut hinhören. Dann klingt "il" wie [ill] und "ils" klingt wie [ihl], das heißt: etwas gedehnter. Ebenso klingt "elle" wie [ell] und "elles" wie [ähl].

In Übersetzungsübungen wird DL zu Recht einen Unterschied machen. In Hörübungen sollte i. d. R. beides anerkannt werden; wenn nicht: melden!


https://www.duolingo.com/profile/halbschaf

"Il casse des verres" wird bei mir mit "Sie zerschlagen Gläser" übersetzt. Dürfte aber nicht richtig sein.


https://www.duolingo.com/profile/Richard538268

Duo hat ils cassent erwartet. Aber da il casse homophon zu ils cassent ist, wurde es auch als richtig gewertet. Aber Duo zeigt dann dennoch die Übersetzung zu ils cassent = sie zerschlagen an.


https://www.duolingo.com/profile/Alex615586

'Sie machen Gläser kaputt' müsste meines Erachtens auch als richtig gewertet werden


https://www.duolingo.com/profile/Etienne611734

"Sie zerdeppern Gläser" auch. Sonst dislike ich Duolingo.

(Hab`s auch gemeldet. Aber dafür schäme ich mich ein bisschen.)

Edit: Wörterbücher helfen weiter: "zerdeppern" = "fracasser"
(jetzt schäme ich mich richtig)


Duo-Feedback (eine Woche später): Wir akzeptieren diese Übersetzung jetzt.

Ich habe eigentlich nicht unbedingt erwartet, dass es akzeptiert wird, weil ich meine, dass es weder möglich noch erforderlich ist, jede Facette einer Vokabel in einem Lernprogramm zu erfassen.

Aber dass solche Alternativen akzeptiert werden, zeigt die Klasse von Duolingo.


https://www.duolingo.com/profile/Abendbrot

Kann man das "des verres" auch als nicht-zählbares Wort auffassen? "Sie zerschlagen Glas." anstatt der zählbaren, einzelnen "Gläser"?


https://www.duolingo.com/profile/Aileme

das wäre dann Ils cassent du verrre.
des verres bezieht sich immer auf mehrere Gläser


https://www.duolingo.com/profile/yolandecar

Was ist der unterschied zwischen zerbrechen und zerschlagen.

Duo lehnt zerbrechen ab Danke


https://www.duolingo.com/profile/ChrisKlap

Und warum ist "sie zerschlagen die Gläser" falsch. Ich denke zerbrechen und zerschlagen ist synonym. Zumal es beides unter den ...... angeboten wird.


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Der bestimmte Artikel ist falsch.
... des verres. - ... Gläser.
... les verres. - ... die Gläser.


https://www.duolingo.com/profile/flexitiger

Ich habe mich hier auf mein Bauchgefühl ;-) verlassen, weil der Satz (im Plural) zuvor schon mal in einer Übung vorkam...


https://www.duolingo.com/profile/heidi794282

Jetzt sind aber mal genug Gläser zerschlagen worden. Wer denkt sich denn diese Sätze aus?


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Die freiwilligen Kurshelfer.


https://www.duolingo.com/profile/Janne2244

Sie zerbrechem die Gläser zum zerschlagen rate ich nicht duolinguisch


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Und was soll das heißen?


https://www.duolingo.com/profile/Janne2244

Zerbrechen passt bei Gläsern besser und zerschlagen benutzt man für härtere Objekte zB Zerschlägt man Geschirr


https://www.duolingo.com/profile/Geomethrie

Individuelle Vorlieben der Verwendung einzelner Wörter können nicht berücksichtigt werden.
Ein Blick auf DWDS macht klar, dass es eine wie oben beschriebene Unterschied nicht gibt, sondern auf subjektivem Empfinden beruht.

zerschlagen
https://www.dwds.de/wb/zerschlagen

zerbrechen
https://www.dwds.de/wb/zerbrechen


https://www.duolingo.com/profile/Baerbel799272

Hier hat sich wohl noch nichts getan, "Il casse des verres" wird nach wie vor mit "Sie zerschlagen Gläser" übersetzt.


https://www.duolingo.com/profile/ulli536930

Wird aber nicht als Fehler gewertet

Lerne Französisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen