"L'eau est pure."

Translation:The water is pure.

March 16, 2013

This discussion is locked.


I'm not sure why it's "pure" here rather than "pur." Isn't "pur" the masculine form of the adjective (and "l'eau" is masculine).


Water is definitely feminine. Hence you'd say "L'eau est pure/chaude/noire" etc.


this is confusing... it changed from pur to pure ??


"eau" is feminine, thus has an e on the end


What about:

  • "The water is pristine."?


In English, pristine suggests the water has been undisturbed and is in its original state. Pure, only means that whatever may or may not have been done to it in the past, it is now free of contaminants.


I put 'Water is pure' as my answer and was marked wrong. However, 'Water's pure' is apparently an acceptable translation according to Duo, which is what I put except with a contraction. Am I missing something or is this a mistake?


Are you sure it didn't show the water's pure as the correct answer. In English, water is pure, without the in front of it indicates that all water is pure. That isn't true.

The water is pure, in English, means that some particular amount of water is pure which does make sense. Therefore water is pure is incorrect as is water's pure.


If I come across it again, I'll make sure I look carefully as it might just be a mistake or I might have misread. Thanks for the reply.


How is it 'pure' not 'pur'?


As was pointed out in a couple of previous comments, l'eau is feminine so any modifiers must be as well. The feminine form is pure not pur.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.