"I like this about František."
Translation:Tohle mám na Františkovi ráda.
20 CommentsThis discussion is locked.
There is no reason why it can't be split up. Placing "ráda" at the end emphasizes it. If you don't split them up, you'll end up either with "Tohle mám ráda na Františkovi", which weirdly stresses František (I like this about František, but I don't like the same thing about Matěj.), or "Tohle na Františkovi mám ráda." which is fine and correct, has the same emphasis as "Tohle mám na Františkovi ráda" - you can use both. There are more correct answers, as usual.
That's the advantage of languages with a lot of inflection (declination+conjugation) - it allows you to shuffle the words in a sentence around in order to create different results (topic/focus, emphasis). English has almost no inflection which means a very rigid word order - then it must rely on other means for emphasis and showing what's the topic and what's the focus - such as articles and intonation.
Here comes another trademark follow-on question...
We can say, "I like this on Tom" in English, at least in the US. The meaning is along the lines of, "I like the way this (shirt/hat/tie/X) looks on Tom / I like how Tom looks when he's wearing this (shirt/hat/tie/X)."
Is there a similar construction in Czech?
597
"Znám o prasatech, nebo vím o prasatech." works while i interpret "o" about, where as "na", on, is it specifically related to persons? Or is there a problem to match the verb? Thx