"I like this about František."

Translation:Tohle mám na Františkovi ráda.

December 12, 2017

This discussion is locked.


Surely "tohle o Františku mám rád já" should also be accepted???


Nope. You can't use o in this sentence. And your word order is really, really strange too.


what is wrong with

tohle na františkovi mám rád

it is not accepted


It seems that they expect "mám" in the second position, but if so I don't know why.


tohle na františkovi mám rád - it is correct. It sounds good when you give accent is on "mám rád".


It may be correct, but it is not accepted. (I used ráda instead of rád, but Duolingo doesn't know jsem muž. Nejsem žena.)


Duo Czech MODs in action: This was the first question in the lesson, and I was marked wrong. I reported it. 18 questions later, the same question came up, and I made the same "mistake." But I got it right! Thanks VladaFu.


¨mam tohle na frantiskovi rad¨ was not accepted is something wrong with it?


Why is mám ráda split up? Thanks.


There is no reason why it can't be split up. Placing "ráda" at the end emphasizes it. If you don't split them up, you'll end up either with "Tohle mám ráda na Františkovi", which weirdly stresses František (I like this about František, but I don't like the same thing about Matěj.), or "Tohle na Františkovi mám ráda." which is fine and correct, has the same emphasis as "Tohle mám na Františkovi ráda" - you can use both. There are more correct answers, as usual.


Thanks. It amazes me how much emphasis is placed how the sentence implies.


That's the advantage of languages with a lot of inflection (declination+conjugation) - it allows you to shuffle the words in a sentence around in order to create different results (topic/focus, emphasis). English has almost no inflection which means a very rigid word order - then it must rely on other means for emphasis and showing what's the topic and what's the focus - such as articles and intonation.


"Mam to rada o Frantiskovi" - why is this not possible?


Because "rád/ráda o" makes no sense in Czech. Just like "I like this on František" makes on sense in English.


Here comes another trademark follow-on question...

We can say, "I like this on Tom" in English, at least in the US. The meaning is along the lines of, "I like the way this (shirt/hat/tie/X) looks on Tom / I like how Tom looks when he's wearing this (shirt/hat/tie/X)."

Is there a similar construction in Czech?


You would use "na". Na Tomovi se mi ta košile líbí (ale na Matějovi ne).


You got me again :) And yes, it's also "na" in Czech, but not "rád", since it's visual, it's "líbit se na".


"Znám o prasatech, nebo vím o prasatech." works while i interpret "o" about, where as "na", on, is it specifically related to persons? Or is there a problem to match the verb? Thx


Specifically, it's "mít rád něco (ACC) na někom (LOC)".

Is this "on"? Is this "about"? Is it something else? It's an arbitrary choice of a language, and English chooses "about" here, while Czech chooses "na +LOC". Prepositions can't often be taken literally.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.