- Forum >
- Topic: Duolingo >
- Broken Telephone Polyglot Poe…
Broken Telephone Polyglot Poetry Challenge
Have you ever played the game broken telephone? You sit in a circle and one person whispers a sentence into the next persons ear. As the sentence gets whispered from person to person by the last person it changes it’s meaning completely. Focusing on translating precisely is great for learning but let’s have some fun with our ‘mistakes’. I am feeling a bit bored today so I came up with this fun challenge/game.
I have chosen the poem Arbolé Arbolé by Frederico García Lorca and posted it below. Please comment by translating the translation before yours into any language you like. The one rule is translate the comment the latest translation (the comment above yours) into any language you like. (Also not what language you are translating into) Translate from the comment previous to yours not the original text... this is to keep to game fun and creative and have a Broken Telephone effect.
Since this is just for fun there are no rules but here are some suggestions. Use a dictionary if you like but I recommend using it sparingly, mistakes are ok. Translate as creatively as you feel. (For example if you want to translate the Spanish word for blue, azul to zold which means green in Hungarian.. because they both have nice z sounds, which flow with your poem, go for it). Any level of language is okay. It doesn’t have to be word for word. If you want to translate from a language you have not studied or studied very little just take your best shot in the dark. If you want to give feedback on someone else’s translation that’s great, but this is to throw out the rules, so nothing is ‘wrong’. So... I hope this makes sense and thanks in advance to anyone who wants to participate.
Let’s play! I am going to start it off with a Spanish poem and try to translate it without consulting the dictionary. I have posted the poem in the original Spanish below. My next comment will be my attempt at translation, and hopefully the next commenter can translate from my english broken translation into whatever language of their choice. Hopefully after a few rounds we will get a ‘new’ poem in Spanish. I had to pick a topic to post this in so I picked English, but if anyone has a better suggestion for the correct forum please let me know. Have fun!
Here is the poem in the original Spanish:
Arbolé Arbolé by Federico Garcia Lorca.
Arbolé, arbolé
seco y verdé.
La niña del bello rostro
está cogiendo aceituna.
El viento, galán de torres,
la prende por la cintura.
Pasaron cuatro jinetes
sobre jacas andaluzas
con trajes de azul y verde,
con largas capas oscuras.
«Vente a Córdoba, muchacha».
La niña no los escucha.
Pasaron tres torerillos
delgaditos de cintura,
con trajes color naranja
y espadas de plata antigua.
«Vente a Sevilla, muchacha».
La niña no los escucha.
Cuando la tarde se puso
morada, con luz difusa,
pasó un joven que llevaba
rosas y mirtos de luna.
«Vente a Granada, muchacha».
Y la niña no lo escucha.
La niña del bello rostro
sigue cogiendo aceituna,
con el brazo gris del viento
ceñido por la cintura.
Arbolé arbolé
seco y verdé.
12 Comments
My translation from Spanish to English:
Tree tree
Tree, tree seeking and green
The beautiful rose girl is congenially acidic.
The wind, torrential galls, takes her by the belt.
Passing four large caped genies walking their jackals trail blue and green footsteps
Many winds of Cordoba call out
The girl doesn’t listen
Passing three torrential delagations of centuries, trailing the colour orange and pieces of brocken plates
Wind of Seville
The girls doesn’t listen to them
When the old ones die
With difused light
Passing the young who speak to roses and the moon’s laughter
Wind of Granada, calling
And the girl doesn’t
The beautiful rose girl signs her congenial acidity
With arms grey as the wind that signs for the century.
Tree tree, seeking and green.
You have to put two spaces after the line and then enter and it should work, so you can do things like this:
this
is
how
it
works
You can also just enter twice like this:
you
can
do
this
too
Here are more formatting codes: https://www.duolingo.com/comment/12948453
Hi, I am just bored so I made up a game based on the game broken telephone. The idea is to translate the comment directly before you into any language you like and I will try to edit my explanation so it makes more sense to others (not just in my head) and be creative and not worry about mistakes, so we get a ‘brocken telephone’ effect. It’s just for fun.
37
Well as it is my turn, I will translate the last comment into Esperanto, although I have a feeling that nobody will translate it into another language.
Arbo, Arbo,
La arbo serĉas verdan ion
La rozkolora kaj bela knabino estas amika kaj maldolĉa
La vento, sovaĝiĝas, kaptas al ŝi por la zono.
Kvar grandaj genioj iras kun manteloj, iliaj ŝakaloj promenas kun bluaj kaj verdaj ŝtupoj
Multe da ventoj de Kordobao diris
La knabino ne aŭskulti
Iris tri delegacioj sovaĝas da miljaroj, forlasiĝis la oranĝkoloro kaj pecoj da peciĝitaj teleroj
Vento de Sevilao
La knabino ne aŭskulti
Kiam la maljunuloj mortiĝas
Kun la mola lumo Iras la junuloj, kiuj parolas al rozoj kaj ridoj de la luno.
La vento de Granadao, diris
Kaj la knabino ne faras
La bela kaj rozkolora knabino subskribas ŝian amikan kajn maldolĉa ajn.
Kun grizaj brakoj kvazaŭ la vento kiu subskribas por la miljaro.
Arbo, arbo, serĉi kaj verda
411
Here is my translation of MargaretAl180930's version. Maybe if enough translations of it into lesser-studied languages get done, someone will come along able to translate at least one of them.
Дерево дерево
Дерево, ищущее и зеленое дерево
Розовая и красивая девочка — добрая и кислотная.
Ветер, проливная наглость, захватывает её за ремень
Проходит мимо четырёх больших, выгуливающих своих шакалов с голубыми и зелёными шагами, гениев в слоях
Много ветров из Кордоба сказали
Девочка не слушает
Проходит мимо трёх проливных делегаций веков, оставляет оранжевый цвет и куски разбитых тарелок
Ветер из Севильи
Девочка не слушает его,
Когда умирают старики
С мягким светом,
Который пролетает мимо молодых людей, кто разговаривает розами и смеётся, благодаря луне
Ветер из Гранады, сказал
И девочка не делает
Розовая и красивая девочка подписывает её дружественную кислоту.
Ветровыми серыми руками, который подписывает в течение века
Дерево, ищущее и зеленое дерево
(I'd appreciate grammar corrections, etc., keeping in mind that the poem I'm translating is, well, unique content-wise :)