1. Forum
  2. >
  3. Topic: Korean
  4. >
  5. "짜증이 났어요."

"짜증이 났어요."

Translation:I was annoyed.

December 13, 2017



Can't this be in the present tense : " I am annoyed " ?

I feel like the past tense is used in " 났어요 " because Koreans say literally " a feeling came to me " in order to say " I feel ". So in this case " annoyance came to me " = " I feel annoyed " = " I am annoyed "

Can you let me know if that is correct or not ?


the present tense "짜증이 나요" the past tense "짜증이 났어요"


The present tense form most commonly heard is 짜증나.


Like in English, Korean simple past tense is used to describe a state or/and situation in the past.

Unlike the English simple past, Korean simple past can be used to describe this state/situation in the present if nothing has changed at the time the statement is made.

This aspect would make korean most if not all descriptive verbs (describing a state) apt to being used in the past tense while describing a present state.

To describe a past and complete state in the past, Koreans would use double past 았었/었었.

When Koreans use the simple present tense to describe a present state, it is closer to the English present progressive. And like simple past, korean present tense can span into the near future.

So to answer your question, you are quite right in pointing out that:

짜증 났어요 may also be translated as: "I am annoyed".


the past tense usually adds -ㅆ, compared by the present tense. Ex) 즐거워(=please/glad) [present tense], 즐거웠어요 (=pleased/)


Unless specifically referring to past tense, its usually just said in the present tense.

Learn Korean in just 5 minutes a day. For free.