"I want a drink without alcohol" was marked as wrong which is absurd
I have never heard that expression in English. It is either an alcohol-free drink or a non-alcoholic drink.
See 1. here
I've used it and heard it. Plus it is valid translation.
Now it is accepted
i want an alcohol free drink. why is this wrong?
"alcohol-free" is a hyphenated compound word.
Also "soft drink " is not allowed which is very widely used although not often by me... i like wine!
An alcohol-free drink can be something other than a soft drink → water, juice etc.
what's wrong with beverage?
Soft drink....come on!
"Soft drink" is more commonly "une boisson gazeuse" or "un soda".
Madness that "drink without alcohol" is not allowed. That's a perfectly valid translation! Also most people find it easier to translate literally- especially like in this case where there's no nuance or different meaning in the literal translation.
"I want a drink without alcohol" is a perfectly reasonable translation and is dedinitely used
I hear un boisson sans alcol.
I wrote "... with no alcohol", but Duolingo (who knows best) said I was wrong: it should be "without alcohol". Duol. obviously is not familiar with idiomatic English.
"with no alcohol" is not idiomatic - it's meaning is quite clear.
The point of this exercise is to have you think about the French usage of the preposition sans + noun.
it depends on where you come from, but, I will concede your point re the exercise. However, it is definitely not wrong.
"I want a drink sans alcohol" should be accepted. We use sans in English
I want a drink free of alcohol
I want a drink alcohol free
I want a drink without alcohol
I want an alcohol-free drink
I want a non-alcoholic drink
give me a glass of water
Which one is english, which one is american, which one is globish?
Graded correct for:
"I want an alcohol free drink."
However, I think Duolingo's translation is the more usual here.
"I want a drink without alcohol" should be accepted!