Also "soft drink " is not allowed which is very widely used although not often by me... i like wine!
An alcohol-free drink can be something other than a soft drink → water, juice etc.
Madness that "drink without alcohol" is not allowed. That's a perfectly valid translation! Also most people find it easier to translate literally- especially like in this case where there's no nuance or different meaning in the literal translation.
"I want a drink without alcohol" is a perfectly reasonable translation and is dedinitely used
I wrote "... with no alcohol", but Duolingo (who knows best) said I was wrong: it should be "without alcohol". Duol. obviously is not familiar with idiomatic English.
it depends on where you come from, but, I will concede your point re the exercise. However, it is definitely not wrong.
I want a drink free of alcohol I want a drink alcohol free I want a drink without alcohol I want an alcohol-free drink I want a non-alcoholic drink
give me a glass of water
Which one is english, which one is american, which one is globish?
Graded correct for:
"I want an alcohol free drink."
However, I think Duolingo's translation is the more usual here.