"Anche se perdessimo non cambierebbe niente."
Tradução:Ainda se perdêssemos não mudaria nada.
12 ComentáriosEsta conversa está trancada.
766
várias resposta certas foram consideradas erradas. "Mesmo que perdêssemos" é um exemplo
523
"Ainda que perdêssemos .... ". ou "Mesmo que perdêssemos ....". A única que não está certa é essa aí do sistema. "ainda se .... ". não se aplica a nada.
Há uma expressão sinônima de Ainda se que já vem sendo aceita: Mesmo se: Mesmo se nada der certo...Mesmo se quisesse...Como se fosse mais uma forma de oração subordinada que inclui duas ideias, de concessão e de condição: Ainda que perdêssemos, se perdêssemos, não mudaria nada.
um comentários aqui - https://www1.folha.uol.com.br/folha/colunas/noutraspalavras/ult2675u38.shtml
É interessante a sua análise ao juntar aqui a ideia de concessão com a de condição. Nesse sentido a tradução do Duolingo está correta. O que está errado, e acho que nisso você também concorda, é rejeitar "ainda que" ou "mesmo que". Nestas duas locuções conjuncionais concessivas também está implícita a ideia de condição.