"Anche se perdessimo non cambierebbe niente."

Tradução:Ainda se perdêssemos não mudaria nada.

December 13, 2017

12 Comentários
Esta conversa está trancada.


https://www.duolingo.com/profile/Vagner196484

várias resposta certas foram consideradas erradas. "Mesmo que perdêssemos" é um exemplo


https://www.duolingo.com/profile/Luigi775162

É muito engessado! Sem flexibilidade alguma.


https://www.duolingo.com/profile/Kraque12

"Ainda que perdêssemos .... ". ou "Mesmo que perdêssemos ....". A única que não está certa é essa aí do sistema. "ainda se .... ". não se aplica a nada.


https://www.duolingo.com/profile/CHSSM
  • 1306

Ainda se. Isto é português?


https://www.duolingo.com/profile/antlane

Há uma expressão sinônima de Ainda se que já vem sendo aceita: Mesmo se: Mesmo se nada der certo...Mesmo se quisesse...Como se fosse mais uma forma de oração subordinada que inclui duas ideias, de concessão e de condição: Ainda que perdêssemos, se perdêssemos, não mudaria nada.

um comentários aqui - https://www1.folha.uol.com.br/folha/colunas/noutraspalavras/ult2675u38.shtml


https://www.duolingo.com/profile/RuiBrando5

É interessante a sua análise ao juntar aqui a ideia de concessão com a de condição. Nesse sentido a tradução do Duolingo está correta. O que está errado, e acho que nisso você também concorda, é rejeitar "ainda que" ou "mesmo que". Nestas duas locuções conjuncionais concessivas também está implícita a ideia de condição.


https://www.duolingo.com/profile/Rodrigo857604

Mesmo que deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/Eduardo460074

Ainda QUE se perdêssemos, não mudaria nada.


https://www.duolingo.com/profile/JOSEALCIDE657131

Esta acontecendo um problema serio, quando pede pra que se fale a frase ao clicar para poder falar anula a pergunta e da como errada.


https://www.duolingo.com/profile/paulol0

péssima tradução. O PESSOAL DO DUOLINGO PRECISA ESTUDAR.


https://www.duolingo.com/profile/CarolZBap

"ainda que" é o correto

Aprenda italiano em apenas 5 minutos por dia. De graça.