"is it busy at work" is a more literal translation
Can't i also say "is your job busy?"
Considering there is no subject in this sentence, I think "are things busy at work" should be accepted. It's certainly a casual way in English to ask what this question is asking in Chinese...
"Is it busy at work?" should be accepted.
If there is no actual "you" in the Chinese phrase, this is the most literal way to translate this question into English.
Literal translations arent necessarily helpful. Most people would rather know what an idiom means than a word for word transliteration
I saw no 'you' so put 'is work busy or not?' but it was not accepted. Would this have been right?
So 'you' is assumed?
I feel like 'are you busy at work'would be better like 你在工作忙不忙
What does it mean exactly? Is your job so demanding that you are busy all the time or are you busy working? Or something else?
I gave that answer and was marked wrong
Why is 你 not used here?
what does the english phrase mean???
Если переводить буквально. "Это работа занятая?". Если по-человечески: "Это тяжёлая работа?"
does this also translate to 'is work busy?'
Where is you?...