"É uma necessidade, entende?"
Tradução:È una necessità, capisci?
6 ComentáriosEsta conversa está trancada.
347
è un bisogno, está correto também!! http://dicionario.reverso.net/italiano-portugues/%C3%A8%20un%20bisogno
1491
Sem contexto, concordo, e foi a minha resposta, em parte porque um outro exercício quando escrevi "necessità" fui corregido com "bisogno". Parecem ser frequentemente intercambiáveis, e no dicionario do Corriere della Sera, por exemplo, dizem que "bisogno" é um sinónimo de "necessità".
Contudo, me parece que existe o que em italiano se chama "una sfumatura" ("um matiz"?) entre os dois. Me parece que "necessità" expressa frequemente uma necessidade mais urgente, enquanto "bisogno" expressa uma necessidade mais geral. Esta é tudo que podia achar (é em italiano, não inglês):
https://it.esdifferent.com/difference-between-need-and-necessity
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/N/necessita.shtml
http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/B/bisogno.shtml