Translation:The water is on top of the refrigerator.
I said, "The water is in the fridge" because I couldn't think of a context where the water would be "on" the fridge. I guess someone is setting a pitcher of water on top of a mini-fridge?
When I hear this sentence, the context I would interpreter is that someone wants to drink water and is told that “The water is on top of the fridge.” It doesn't mean that "there is water (spilled) on top of the fridge" :)
I think in the same way. It is not surprising that some Chinese families would put the fridge in the living room, and drinking water on the top.
But "The" water is bizarre.
Unfortunately "on" is a simplistic translation for 上. In English we use "on" for things "on top of something" but also for "on" the front or sides and even things that are under something: "there's gum on the bottom of my shoe". It's better to think of "上" as "on top". Your description would probably be: 冰箱的外面有水.
Chinese at least in the mainland don't like to drink cold water. So I assume it's a small fridge also used as a bench/shelf/table and there's a bottle or jug or even the electric kettle sitting on top of it.
Either that or it's a mistranslation but in that case they mistranslated both the Chinese and the English so it doesn't seem likely.
Would this also be a good translation or not?: "There's water on top of the fridge"
Funny how the answer to this question is "on top of" the refrigerator, but is other cases if you say "on top of" the table for exactly the same Chinese character 上, it marks you wrong.
I reported it not accepting "water is above the fridge" but wanted to be sure there wasn't a separate translation for this, ir if it sounds odd outside of the West Coast?