"Žofie i po čtyřech dětech vypadá jako mladá dívka."
Translation:Even after four children, Žofie looks like a young girl.
10 CommentsThis discussion is locked.
In English they are not equivalent, since "seems like" is more broad than "looks like," because it can refer to non-physical as well as physical characteristics.
Are you saying that vypadat cannot be used in the "seems like" sense? If it cannot be, what might be used instead -- for example, in a sentence like, "Žofie seems like a nice girl"?
More accurately, "seem" translates to "zdát se" (or "jevit se" which is very formal). However, its usage is a little complicated, because:
- Žofie se zdá jako milá holka. -- sounds a bit clunky for some reason, but possible.
- Žofie se zdá být milá holka. -- again, possible, but sounds odd, mechanical.
- Žofie se zdá být milou holkou. -- a bit better but quite formal-sounding.
- Zdá se, že Žofie je milá holka. -- this is finally completely natural
To avoid using two clauses, some might use the somewhat clunky forms above, while some might use "Žofie vypadá jako milá holka" (which is completely natural) even when it's not about literally looking like something (visually).
I can't explain why those above mentioned literal translations of "seem like" and "seem to be" don't sound great in Czech. Especially because the same forms work in some other contexts, e.g.:
- Když se nudíš, pět minut se zdá jako hodina. (When you're bored, five minutes seem like an hour.)
- Zdá se být v pořádku. (He/she seems to be all right.)
We even have this exercise in then live EN
I guess it would be "mladá dáma" or "mladá páni" in that case, also "young lady" doesn't seem to say what the sentence is meant to express: that looks like a young girl, most likely not lady-like (in which case she would seem more mature no matter what and saying that whole thing would make no sense).