Translation:Do you want to drink coffee or tea?
39 CommentsThis discussion is locked.
This is again a difference between 或者 and 还是.
If you are asking for an exclusive choice with 还是, but add an attributive before only one of the nouns, your question will become confusing. Are you asking me to choose between "to drink some coffee" and "to drink an unknown amount of tea"? It is not wrong, but unnatural.
In order to dispatch your meaning clearly, you will have to add the attributive to both choices.
If we just want to mention the choices in a softer way by adding 一点儿/a little (strictly speaking not Some actually), we should use 或者.
The attributive 一点儿 will be understood as applying to both coffee and tea.
Please note that the question has also changed from a Which question to a Yes-or-No question. Hence, 吗 is needed.
BTW, Duo's English sentence here is a bit on the literal side. It is a close but not exact reflection of the meaning and tone of the Chinese sentence.
So, I have you over for tea, and I ask you "Would you like some milk or sugar?" That's an inclusive choice, because you may choose one, the other, neither (as I am secretly expecting) or both.
You ask for milk and I ask again, trying to hide my outrage , "Whole or skimmed?" And that's an exclusive choice, since you have to pick one and automatically exclude the other.
The difference, as you can see, is a technicality. Some languages have different wordings for each situation, most rely on context to clarify. But since you mentioned the term exclusive choice in your last post, I wondered if Chinese was of the first kind.
PS: If you ask for skimmed milk, it's the last time I'm inviting you to tea. :P
Thanks! I started it? Haha...
So with 还是 the choice is supposed to be only 1 item of the list.
A, B 还是 C？⇒ Either one of A,B or C
If combinations and options are allowed, there is no specific word, but usually the choices are simply put successively, optionally with a pause (signified by a pause mark 、）or using the conjunctions 和 or 跟.
These are all possible ways of asking about the preference for milk 奶 and sugar 糖. Using 和 or 跟 does not make it compulsory to have both milk and sugar.
只要奶，不要糖 / I want milk but not sugar.
那么需要全脂奶还是脱脂奶？ / So would you like whole milk or skimmed milk? (I already know you want milk and I expect you to choose one but not the other.)
请喝茶。糖在这里。需要全脂奶或者脱脂奶吗？ / Please have some tea. Sugar is here. Would you like some whole milk or skimmed milk? (I haven't known yet if you want milk at all, I expect you to choose either one as well as saying no thanks.)
BTW I hope you would have whole
condensed evaporated milk. Your name suggests that you're from a coffee drinking country. For coffee, no milk please.
Hahaha, thank you for the long answer. Have a lingot for your trouble!
That's a lot of options you gave, I'll have to work in a little cheatsheet to remember them all. I see that you omit the pronouns 你 and 我 in your examples, I'm guessing that's common use?
I'm from Spain indeed and can indulge in a little sweetened condensed milk in my otherwise black coffee from time to time, but absolutely no dairy in my tea! ;)
¡Hola! Thank you for the lingot.
Usually subject is omitted when it is understood. As you are from Spain then you would not have problem about it ; )
I should have said evaporated milk. I confused their names. Condensed milk is too sweet, yikes. Milk and sugar goes well with English tea. For Chinese teas, nothing should be added. : )
I would expect a language that has no determiners, no plural endings on nouns (usually), no inflected personal pronouns, etc., to also not have a clear-cut distinction between inclusive and exclusive or. It will probably become clear from the context, just like so many other aspects of the language.
The difference between 或者 and 还是 could be reproduced in Japanese quite systematically. In Japanese, the words could be dropped similarly to Chinese. But it could not be so simple in English. 或者 = 「か」 还是 = 「それとも、、、ですか?」 或者 is to be just A or B, while 还是 should include another question. < Question A?> Or, <question B?> Would you like to drink coffee? Or, (would you like to) drink tea?
要 means "want" or "need" with the intent of having/doing. It's a word with force behind it, unlike 想 which is a little more laid back/polite. I like to translate 想 as "would like to" as in, yea, that'd be nice, but I don't have to. However, for the sentence you gave the word is 喜欢 which means "like" or "enjoy"
我要喝茶。 I want to drink tea. (Therefore I'll have some!) 我想喝茶。 I would like to drink tea. (If it's an option, otherwise I'll have something else) 我喜欢喝茶。 I like to drink tea. (It's yummy!)
As for the sentence you wrote it would be written 你喜欢喝咖啡还是茶？This is asking in general, what do you prefer, rather than the sentence in the exercise which is offering one or the other at the moment, presumably.
Hope this helps!
No. It will then become "coffee and tea" and there would be no choice to make. However you can also add 吗 so that it becomes a Yes-or-No suggestion. Strictly speaking we should use 或者, but it is acceptable to use 和 in such case, and the listener is not obliged to take both coffee and tea.