"But I was here before you!"
Translation:Já jsem tady ale byla před vámi!
Why does Duolingo keep rejecting my answer when I don't use "já"? A native Czech speaker tells me that translating it without the "já" should be acceptable, since the English here is not necessarily trying to emphasize the "I" word.
You would need to switch the position of certain words according to the 'second position rule', simply dropping 'já' is not enough.
Slovosled v češtině je velice svobodny a trvat na jen jednom možném tvaru věty je dosti zavádějící
Thank you for your kind comment. FYI, there are currently 217 accepted variants.