"Go ahead and take the cookies that you want."
Translation:Prendi pure i biscotti che vuoi.
I wrote "Vai avanti e prendi i biscotti che vuoi. " Is there anything wrong about my translation? thanks
From what I can gather, "avanti" is a literal translation of ahead, meaning before. Vai pure is an idiom/saying (i am guessing) so you can't break it up
This is quite complicated. On the one hand, the adverb has been presented as declarative only --- "in addition" or "above all." But now, it is being used in an imperative context.
I had the same issue. Turns out there is a different set of conjugations when giving commands. Check out this article:
I think the only mistake in your sentence is adding "ALL". I am not so sure of the use of "also" here, "pure" here means "well then".
"Well then, take the cookies that you want"
Maybe they are at the supermarket, and the kids want that special kind of cookies.
Your sentence would translate into
"Prendi anche tutti i biscotti che vuoi" (probably you already took all the candies that you wanted as well)
It seems that the imperative in connection with pure simply means go ahead and do whatever the verb indicates. We couldn't know that, but now we do :-)
Prendi pure i biscotti che tu vuoi. Declined because of the "tu" . Anyone explain?
I don't really understand why it wouldn't be accepted since from the early begining, lessons use pronouns.
But! indeed, in italian, pronouns are often not used in common statements (Try not using them in translations, you will see it's accepted). Rather they are used to emphasis the statement :
Vado a scuola = I go to school
Io vado a scuola = I DO go to school
Anyway, as we don't have any context with this statement , 'tu' should not be used, but you couldn't know :)